多视角研究生英语6-10句子翻译(武汉理工大学用书)Unit Six DictionaryPassage One1.My dictionary never became very large and after a while I turned to making a football scrapbook like most other children of my age, but for a few months I put some effort in attempt to outdo the Oxford English.我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿。
但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。
2.When a word occurs in such phrases, they are either indicated in a dictionary entry or they have entries to themselves.当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。
3.I reworded them of course-even at the tender age of 12, I was intuitively aware of the danger of plagiarism-but I saw my role as one of collating the wisdom of previous lexicographers. 当然我进行了改写——甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我从直觉上就意识到剽窃的危害。
可是我只是起到了整理以前词典编纂家智慧的作用。
4.Now that all these new descriptive facts, including word frequencies, common patterns of collocation etc., are at our disposal, it is self-evident that they should be recorded in the dictionary to reflect accurately the state of the contemporary language.既然所以这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将他们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。
5.This means we are in better position than ever before to provide a description of English that reliably corresponds to the way that people speak and write the language.这意味着我们现在处在比以往任何时候都更优越的地位,能够可靠地对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。
Passage Two1.There were said to be something like two million of these slips already collected, tied together in rough order, no doubt covered indust and lint, curled and yellow, and perhaps even crumbling themselves with age and decrepitude.据说这些纸条研究收集了两百万条,粗略分类后捆在一起,不要说已经布满了飞尘。
有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。
2.Our problem was that readers had never bothered to consider with much enthusiasm what might be called the ordinary words of the language-they had succumbed to an understandable temptation to send in slips for interesting words, but not for the prosaic ones. 问题之一是:志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。
3.Take special note of passages which show or simple that a word is either new and tentative, or needing explanation as obsolete and archaic, and which thus help to fix the date of its introduction or disuse.有些段落要特别注意:它能显示一个词刚刚开始试用,或由于古老、过时而需要解释,这样的段落有助于确定那个词被引进或停止使用的时间。
4.One has to assume, if unkindly, that those living under the heel of firmly prescriptive linguistic authorities were a little unsure how prudent it might be to read for a book that would be so widely different in its constitution from those they were used to.人们不禁会不太友善地猜测,这是由于坚持规定学语言学观点的权威学者的影响。
在这些地方的人们也许囤于原来的习惯,对于为编写完全不同的词典进行文献阅读该如何审慎小心抱有一定的犹豫态度。
5.The sub-editors who did all these checking would pin together the slips that fed into each category of meaning and attach with the same pin a piece of paper that showed a first attempt at a definition of what the slips’quotations appeared to show the word to mean.助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词义的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义的纸条也别在这小捆纸条上。
Unit Seven Education and employment Passage one1.Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I was, stiff and stupid, struck dumb by my own dumbness.“Ivy retardation,”a friend of mine calls this.1.我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里,笨拙不看,尴尬不已。
有个朋友称这种现象为“常春藤错位”。
2. To consider that while some opportunities are being created, others are being canceled and that while some abilities are being developed, others are being crippled is, within this context, not only outrageous, but inconceivable.2.但是再这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却丧失了其他机会,培养了有些能力,却其消弱了其他能力,不仅是大逆不道的而且是不可思议的。
3. There is nothing wrong with taking pride inone’s intellect or knowledge. There is something wrong with the smugness and self-congratulation that elite schools connive at.3.对自己的智慧或者只是感到自豪没有任何不对的地方,问题出现在名牌大学录取通知书进入家门的时刻起,是名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。
4.Not the most abject academic failure, not the most heinous act of plagiarism, not even threatening a fellow student with bodily harm—I’ve heard of all three—will get you expelled.4.不管是最绝望的课程不及格,还是最可恶的抄袭劣行,甚至对其他同学的身体伤害的威胁等都不会被开除,这三种情况我都听说过。
5.Long before they got to college, they turned themselves into world-class hoop-jumpers and teacher-pleasers, getting A’s in every class no matter how boring they found the teacher or how pointless the subject, racking up eight or ten extracurricular activities no matter what else they wanted to do with their time.5.在他们进入大学之前很久就已经把自己变成世界一流的俯首帖耳,讨好老师的小爬虫,在每门课上都得优秀成绩,不管他们觉得这个老师多么乏味,不管他觉得这门课多么没有意义。
他们也尽力积累八到十个课外活动,不管多么想用这些时间做别的事情。
Passage two1.Certainly many neurotic boomer parents-and their stressed-out ,resume-building teenagers—assume that it is always better to choose Harvard over Big State U. because of Harvard’s presumably superior educational environment, better alumni connections, and more lucrative on-campus recruiting opportunities.对于那些在生育高峰期出生,已为人父母的人和他们焦虑不安,整日忙于增加阅历,以使简历内容更加丰富的十几岁的孩子来说,选择哈佛大学当然比重点州立大学更好。