当前位置:文档之家› 朱自清《匆匆》节选翻译

朱自清《匆匆》节选翻译

1.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除有徘徊之外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱自清《匆匆》节选During that flying day, what can I do in the outside world except wondering and wondering? In that more than 8000 wondering days , what can be left except wandering? Time is like a file that wears and makes no noise. Do I have any traces left behind me? When do I ever have any traces left behind me? I come to the world with nothing, there is no doubt dying with nothing in latter years. What makes me angry is that why I have to come to the world and die without anysense?Dear ,tell me why the time lost never returns?2.为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,很浅很浅的。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

巴金《海上日出》节选In order to have a good look at the sunrise, I usually get up early. The sky hasn’t give out too much light yet, everything is quiet except the machine of boats. The sky is still in the colour of slight light blue. Suddenly, there is a red twilight turning up,extending and extending slowly,shining and shining more and more strongly. I am aware of the sun is rising so that I pay all my attention to it. After a while, there appears little half of the sun’face which is red without any light. It seems that the sun is carrying a heavy load rising slowly and slowly. Finally it rushes out of the twlight high above the sea with a cute red colour.1.In the new millennium一千年,黄金时代I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have. To be disabled is to be no less human than anyone else, but far too often disabled people still have their lives ruled by others. No able-bodied person would put up with it.Access to intellectual理智的opportunities and jobs as well as buildings and public transport need to be regarded as rights, not gifts society is generous enough to bestow授予;放置;留宿on disabled people. Institutions are generally willing to adapt their buildings, but only when a disabled person needs them — and afterwards you hear grumbles抱怨;嘟囔that the money was wasted because "you never see" a disabled person using the new facilities. That's simplistic过分简单化的;过分单纯化的: just widening a door or putting up a ramp斜坡,坡道doesn't mean a building is accessible if once you get through the door you still can't see, hear or use its services or enjoy the entertainment.The record is appalling. 使惊骇;惊吓Even the recent DisabilityDiscrimination Act fails to cover areas like education and transport, areas that are absolutely crucial至关重要的if full citizen's rights are to be extended to the disabled. Until recently people with disabilities were not legally allowed to use the London Underground. Now there are a few stops, but still not remotely enough.在这新的千禧年里,我渴望看到残疾人能够获得与普通人一样主宰自己生命的能力。

残疾人并不比任何普通人逊色,但是仍有太多的残疾人由别人来掌控自己的生命,就算是一个正常人也不能忍受。

残疾人获得知识的机会与工作,包括建筑、交通运输工具的使用,需要被当做一项权利来看待而不是一份社会慷慨、宽容的施舍。

一些机构普遍自愿地调整他们的建筑物从而利用残疾人使用,但这仅局限于当残疾人需要它们的时候——事后你会听到别人抱怨说金钱就是这样浪费掉了,残疾人使用这些新设备时根本感受不到。

这是完全错误的看法,试想一下:仅仅加大门的宽度,设置一条斜坡并不意味着这座建筑物就对残疾人有多大的好处。

只有一个不能听或看的残疾人经过那扇门,使用它提供的服务,感受它的贴心才算是为残疾人所用。

以下纪录令人咋舌。

甚至最近颁布的残疾歧视法案都不能覆盖像教育、交通运输这些至关重要领域,并说除非将广大正常市民等同与残疾人。

最近仍然一些残疾人不能合法使用伦敦地下跌。

现在,一些思想的滞后将导致更大的落后。

By Stephen Hawking2.None of them knew the color of the sky. Their eyes glanced level, and were fastened扣紧;抓住upon the waves that swept toward them. These waves were of the hue色彩of slate板岩, save for the tops, which were of foaming white, and all of the men knew the colors of the sea. The horizon narrowed and widened, and dipped and rose, and at all times its edge was jagged with waves that seemed thrust up in points like rocks. Many a man ought to have a bath-tub larger than the boat which here rode upon the sea. These waves were most wrongfully and barbarously abrupt and tall, and each froth-top was a problem in small-boat navigation.The cook squatted蹲下in the bottom and looked with both eyes at the six inches of gunwale n. [船]舷缘;船舷上缘which separated him from the ocean. His sleeves were rolled over his fat forearms前臂, and the two flaps 拍打,拍打声;副翼vi. 拍动;鼓翼而飞;(帽边等)垂下vt. 拍打;扔;拉下帽边;飘动of his unbuttoned vest解开背心dangled 摇晃地悬挂着as he bent to bail out the boat. Often he said: "Gawd! That was a narrow clip." As he remarked it he invariably总是gazed eastward over the broken sea.The oiler油轮, steering 控制,引导;驾驶vi. 驾驶,掌舵;行驶掌舵with one of the two oars桨in the boat, sometimes raised himself suddenly to keep clear of water that swirled漩涡in over the stern船尾. It was a thin little oar and it seemed often ready to snap.他们没有一个人知道天空的颜色。

相关主题