法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
or otherwise在上面的例句中翻译成“及其他……”其他后面接的名词应当是or前面名词的上位概念。
举个简单的例子,比如:red, blue, black or otherwise……在这句中or前面的名词是颜色,所以or otherwise应当翻译成“及其他颜色”。
需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定语,因此后面不能加名词。
or otherwise后面如果是动词(包括动词分词),则or otherwise一般做状语,可以理解或翻译成“以其他方(形)式”。
比如:“juridical person”means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or ...OTHERWISE句型(三)otherwise的第三个句型,就是otherwise than引导的条件状语。
otherwise than的意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than"通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点。
例如:No will shall berevoked otherwise than:(1)by another will executed in accordance with section 5.除以以下方式外,任何遗嘱均不得撤销:(1)以按照第5条订立的另一份遗嘱而撤销。
从上面的例句可以看出,othewise rthan总是作副词,用来修饰前面的动词,后面主要是接一种方式,所以,该句型通常都是:动词+otherwise than+by。
除了otherwise than以外,还有other than的句型。
other than和otherwise than的意思一样,但语法不同。
other than修饰动词是,语法结构与otherwise than相同,但是other than除了可以修饰动词,还可以修饰名词。
例如:Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable……在上面这句中,other than后面直接接的就是名词。
但是,otherwise than后面绝对不能加名词。
otherwise句型已经讲解完毕,下次继续讲解法律英语中第二个常见的句型——SUBJECT TO句型句型二:SUBJECT TO句型Subject在普通日常英语中作名词的情况居多,可以翻译为“主题”,但是在法律英语中,subject常常与to连用,构成subject to句型,构成条件状语(通常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。
subject to是形容词,后面直接加名词,而且最常见的是加agreement,section,contract等。
例如:例一:The terms and conditions shall be subject to our final confirmation.条件与约定应当已我方最终的确认为准。
例二:Subject to this section, the payment shall be ……根据本条约定,款项的支付应当……从上述句型可以看出,SUBJECT TO句型的构成为:subject to+名词+逗号+主句以上是SUBJECT TO句型的解析,下次分析without prejudice to句型。
WITH PREJUDICEwithout prejudice to这个短语的功能相当于without affecting., 通常在后面跟一个直待某项法律条款的名词.但是对有关事物或者条款的规限程度,没有subject to那么强硬例: without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed----在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立----withour prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:---不使贵行权力和任意决定权受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取包括但是不限于下列的任何行动----这个短语适应性最强的翻译法是"在不损害-----的原则下"(五)where 引导的法律条件从句。
普通英文中WHERE引导状语从句,一般为地点状语从句,但是在法律英语中,WHERE引导的是典型的条件从句,相当于IN THE CASE WHERE。
最典型的翻译是“凡---”,或者“如---”例:where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.凡被告人被判处罚款,但没有随即缴纳罚款的,裁判官可命令搜查被告人。
例子:前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上10年以下有期徒刑,并处罚金。
where a person staed in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illeaglly accepts money and goods from others to commits the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not morethan 10 years of fixed-term imprisonment and a fine.(六)any person who does---shall该句型是表达“界定何种行为属于违法而应该受到什么样的处罚”最直接,简明的方式。
例:Any person in respect of whom an order under subsection(1) has been made who contravenes the order commits an offence and is liable to be a fine of $50,00 and to impreisonment for 12 months.受法庭根据第(1)款所作命令限制的人如违反该命令,即属犯罪,可处罚款¥50,000以及监禁12个月。
该句型标准的谓语动词是shall+do 但是也可以与第三人称单数配合的动词现在式。
如上例中的commits an offence或is liable to a fine of。
该句型的变种有:把主语改为every person , a person但是汉语中译法不变,一概翻为“任何人”例: A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be imcompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will , or a witness to prove the validity or invalidity thereof.任何人不会仅因为身为遗嘱执行人,而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立,或证明该遗嘱具备或不具备效力。
(七)for the purpose(s) of习惯普通英语的人可能会自然得将其翻译为“为了---目的“,但是在法律英语中,这个短语的翻译并不是那么简单,虽然有的时候它也作“为了---目的”解。