当前位置:文档之家› DB001-地面服务代理协议-中英文

DB001-地面服务代理协议-中英文

地面服务代理协议

(简化程序)

年月日

ANNEX B1.0

附录B1.0

LOCATION(S), AGREED SERVICES, FACILITIES AND CHARGES TO THE STANDARD GROUND HANDLING AGREEMENT OF JANUARY 1998

(SIMPLIFIED PROCEDURE)

Between : Co., Ltd.

having its head office at:

航空地面服务有限公司(机场内)

having its head office at:

China

(and hereinafter referred to as “The Handling Company”)以下简称“服务方”

and :(

)

(and hereinatfter referred to as “The Carrier”)

having its head office at:

Effective from:

This Annex : 地面代理协议附录B1.0

For the location :

Is valid as from :

replacing : None

PREAMBLE

This Annex B is prepared in accordance with the simplified procedure whereby the Parties agree that the terms of the Main Agreement and Annex

A of the SGHA of January 1998 as published by the International Air

Transport Association shall apply to this Annex B as if such terms were repeated here in full. By signing this Annex B, the Parties confirm that they are familiar with the aforementioned Main Agreement and Annex A.

本附件B系根据承运方和服务方达成一致的由国际航空运输协会于1998年1月公布的标准地面服务协议的主协议和附件A的简化程序所拟定的。在签订此附件B前,双方应确认熟悉以上所提及的主协议和附件A。

航空地面服务有限公司(以下简称甲方)和航空有限公司(以下简称乙方),就乙方在天河国际机场起降的定期航班或非定期航班所必须的航空地面服务及相关费用结算达成以下协议。

Airports Aviation Ground Service Co., Ltd. (hereafter refer to Party A) and ( hereafter refer to Party B) have reached the agreement below on the settlement of the

fee for the ground services and its relevant items for the scheduled or non-scheduled flights via the international airport..

第一条总则

Article One Main clause

为了保证飞行安全、正常,提高运输服务质量,甲乙双方本着互相支持的原则,共同认真做好地

面服务工作,使旅客对协议双方产生良好的印象。

In order to ensure the safe and normal flight operations, improve the transportation service quality, on the basis of mutual support, Party A and Party B jointly carry out the ground handling services to produce a good image for the passengers.

第二条服务项目

Article Two Service items

1、甲方向乙方提供的有偿基本服务项目包括:

1、 The basic paid services provided for Party B by Party A include:

第1条.陈述和膳食供应

第1条. representation and accommodation

1.1.概述

1.1.summary

1.1.1. 如果需要,安排担保或保证,以便促进乙方的活动。

1.1.1 If required, arrange guarantee or bond to facilitate the Party B’s activities. 1.1.

2.与地方当局取得联系。

1.1.2 Liaise with local authorities.

1.1.3. 表明甲方是乙方的服务代理人。

1.1.3 Indicate that Party A is acting as handling agent for Party B.

1.1.4.通知与乙方的飞机移动有关的所有有关方当事人。

1.1.4 Inform all interested Parties concerning movements of the Party B’s aircraft.

第2条.装卸控制及通讯联络

第2条. Load control and communications

2.1.装卸控制

2.1.Load Control

2.1.1.在飞机和有关机场建筑之间运送和送交飞行文件。

2.1.1 Convey and deliver flight documents between the aircraft and appropriate

airport buildings.

2.1.2.根据当地或国际管理条例或按照乙方的合理要求,准备、签署、分发、清理、备案各种文件,视情况而定,包括但不限于装载指示、装载表、平衡图、机长的装载信息和载货单。

2.1.2 Prepare、 sign、distribute、clear、file as appropriate, documents,

including but not limited to, loading instructions, loadsheets, balance charts, Captain's load information and manifests, in accordance with local or international regulations or as reasonably required by Party B.

2.1.3 (a) Compiled 编写

(b) Dispatch 发送

statistics, returns and reports, as mutually agreed.

统计表、报表、报告,依相互协议办理。

2.2 通讯

1.2.2 communications

2.2.1.根据需要,利用乙方的始发者代码或双重签字程序,编辑、发送和接收与甲方所执行服务有

关的一切信息包括到达、出发、延误信息。向乙方的代表通报此种信息的内容。发送信息的费用

可向乙方收取。

2.2.1 Compile、despatch and receive all messages in connection with the services performed by the Part A including arrival\departure\delay messages, using the Party B’s originator code or double signature procedure, as applicable. Inform the Party B’s representative of the contents of such messages. Charges for transmitting messages may be recharged to the Carrier.

2.2.2.对每次航班的所有上述电报集中保存90天。

1.2.2.2Maintain a message file containing all above mentioned messages

pertaining to each flight for ninety days.

2.2.3 (a) Provide 提供

(b) Operate 操作

suitable means of communication between the ground station and the Carrier's aircraft.

适当之航机与地面之通讯器材。

2.3.1 (a) Provide 提供

(b) Operate 操作

equipment and facilities to allow the Handling Company access to the Carrier's DCS, as mutually agreed.

装备与设施,凭代理公司可以连线进入之DCS,依相互协议办理。

Access the following facilities in the Carrier's DCS:

联机进入航空公司DCS之以下设施:

(a) Training programme. 训练计划

(b) Check-In. 划位

(c) Boarding Control. 登机管制

(d) Baggage reconciliation. 行李与乘客同机之确认

(e) Baggage tracing. 行李查找(追踪)

(f) Load Control. 装载管制

(g) Other services, as mutually agreed. 其他;依相互协议为之。

第4条.乘客和行李服务

第4条. passengers and baggage services

4.1.一般服务

4.1.General services

4.1.1.将乙方飞机及地面运输车辆的到达时间和出发时间通知旅客和公众。

4.1.1 Inform passengers and public about time of arrival and departure of the Party B’s aircraft and surface transport.

4.1.2.安排中途停留、换机和过境乘客及其行李,并通知他们机场上可以提供的服务。(服务方暂未开通此项服务)

4.1.2. Make arrangements for stopover, transfer and transit passengers and their baggage and inform them about services available at the airport.

4.1.3.在乙方提出要求时,提供或安排特殊设备、设施和经过专门培训的工作人员,根据需要,协助没有成人陪护的未成年人、残疾乘客、被遣送出境者,其间增加的费用可向乙方收取。

4.1.3. When requested by Party B, provide or arrange for special equipment, facilities and specially trained personnel, as available, for assistance to

unaccompanied minors、disabled passengers、transit without visa passengers (TWOVs)、deportees、others, as specified。Additional costs may be recharged to the carrier. 4.1.4.在航班中断、延误或取消时,根据乙方的要求照顾好乘客。如未提要求,则按服务方的习惯做法处理此类事宜。

4.1.4. Take care of passengers when flights are interrupted, delayed or cancelled, according to instructions given by Party B. If instructions do not exist, deal with such cases according to the practice of the Handling Company.

4.1.

5.如可能,在必要时安排将行李存在海关保税仓库中(费用应由乘客支付)。

4.1.

5. If applicable, arrange storage of baggage in the Customs' bonded store if required (any fees to be paid by the passenger).

4.1.6.向乙方通报由乙方的客户提出的投诉和索赔,并按照双方当事人的相互约定处理这些索赔。

4.1.6. Notify Party B of complaints and claims made by the Party B’s clients

and, process such claims, as mutually agreed.

4.1.7.按照双方当事人的相互约定,处理丢失的、找到的和损坏的财产。

4.1.7Handle lost, found and damaged property matters, as mutually agreed.

4.1.8.向乙方通告在为乘客和行李提供服务过程中发现的所有不符合规定的事项。

4.1.8. Report to Party B any irregularities discovered in passenger and baggage handling.

4.1.10.提供或安排行李搬运服务的人员和/或设施。

4.1.10. Provide or arrange for personnel and/or facilities for porter service.

4.2. 离港

4.2. Departure

4.2.1.检查并确保乘客出示的客票对其所乘的航班有效,但不包括对票价的检查。

4.2.1. Check and ensure that tickets are valid for the flight(s) for which they are presented. The check shall not include the fare.

4.2.2. 根据双方,为乙方航班检查有关航班的旅行证件(护照、签证、接种疫苗和其他证明),但不负任何责任。

4.2.2 By mutual agreement, check travel documents (passports, visas, vaccination and other certificates) for the flight(s) concerned for the Part B’s flight, but without the Part A having any liability.

4.2.3.为乙方航班称重和/或测量(按照需要)和加标签于已经检查和未检查的行李。并将

已通过安检的行李从交运处向行李分拣处传送。需要特殊服务的行李的其他费用可以向乙方收取。

4.2.3.Weigh and/or measure (as applicable), and tag checked and unchecked baggage

for the Part B’s flight.Effect the conveyance of checked baggage from the baggage check-in position to the baggage sorting area. Additional costs for baggage

requiring special handling may be recharged to the Part B.

4.2.4 (a) Enter baggage figures on passengers' 登录行李件数于旅客

ticket(s) and detach applicable flight coupon(s) 机票上并撕下搭乘联

(b) Enter baggage figures for ticketless 依双方协议,为无机票

passengers, as mutually agreed 旅客登录行李件数

for 针对:

(1) initial flight. 起站之班机。

中英文独家代理协议

独家代理协议 Exclusive Agency Agreement 本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:青岛宏达实业有限公司 地址:中国青岛瞿塘峡路25号 电话:(0532)2877932 传真:(0532)2876415 Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., Ltd. Add: 25 Qutangxia Road, Qingdao, China Tel: (0532)2877932 Fax: (0532)2876415 乙方:华兴贸易私人有限公司 地址:新加坡滑铁卢街126号(0718) 电话:3366436 传真:3397862 Party B: Huaxing Trading Company (Pte) Ltd. Add: 126 Waterloo Street, Singapore 0718 Tel: 336 6436 Fax: 3397862 2. 委任 Appointment 甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and

委托代理协议(中英文)

委托代理协议 Agency Agreement 【2014】SKY Min NO. 签约地点:中国·武汉洪山区 Place: Hongshan District of Wuhan City, China 签约时间:年月日 Date: 甲方/Party A: 住址/Address: 住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼,430073, Address: 9th Floor of Huale Business Center, 716 Luoyu Road, Wuhan, P. R. China, 430073, 甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: 1.委托及人员指定/Agency & Officers Designated 1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上 述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。 Party B accepted the entrustment of Party A and appointed Lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of Party A. 2.代理权限/Agency Authority 2.1.乙方代理权限为1、一般代理。或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,

独家代理协议(中英文)

独家代理协议 Exclusive Age ncy Agreeme nt 本协议于_______ 年_____ 月____ 日在_______ (地点)由有关双方在平等互利基础上 达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreeme nt is made and en tered into by and betwee n the parties concerned on ____________ (Date) in ________ (Place) on the basis of equality and mutual ben efit to develop bus in ess on terms and con diti ons mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 1. The Parties Concerned 甲方:乙方: Party A: Party B: 地址:地址: Add: Add: 电话:86-21-31335237 电话: Tel: 86-21-31335237 Tel: 传 真:86-21-31335248 传真: Fax: 86-21-31335248 Fax: 2. 委任 2. Appointment 甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。 Party A hereby appo ints Party B as its Exclusive Age nt to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appo in tme nt. 3. 代理商品: 3. Commodity: 4. 代理区域:仅限于韩国 5. Territory: In _Korea only. 4. 价格与支付 6. Price and Payment 每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。 付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前_30_天到达甲方。 The price for each in dividual tran sact ion shall be fixed through n egotiati ons between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.

独家代理协议模板 中英文对照版

编号:_____________ 独家代理协议 卖方:___________________________ 代理商:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

本协议于20XX年月日,由有限公司(一家根据中国法律组建并存在的公司,其主营业地在,以下简称卖方)与XXX公司(一家根据南非法律组建并存在的公司,其主营地在南非,以下简称代理商)共同签定并一致约定如下: This agreement is made and entered into on 20XX- by and between Plastic Industry Co., Ltd. a corporation duly organized and existing under the the laws of People's Republic of China, with its principal place of business at (hereinafter called seller) and XXX a corporation duly organized and existing under the laws of South Africa, with its principal of business at South Africa (hereinafter called agent) , Whereby it's mutually agreed as follows: 第一条委任与接受 在本协议有效期内,卖方指定代理商为本协议第四条项下商品的独家代理商,在第三条规定的区域内招揽订单。代理商同意并接受上述委任。 Article 1 Appointment and Acceptance During the effective period of this agreement, seller hereby appoints agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and agent accepts and assumes such appointment. 第二条代理商的义务 代理商应严格遵守卖方随时给予的任何指令,而且不得代表卖方作出任何担保、

一般代理协议(中英文)

Agency Agreement 代理协议 Name of Manufacturer:_______SUNSHINE_________________________________ Registered office address:________________________________________________ (hereinafter called the Manufacutrer) Name of Agent: ___________________RAINBOW TRADING CO., LTD.________ Registered office address:_______________________________________________ (hereinafter called the Agent). 生产厂家名称:_______阳光 ___________________________________________ 注册办公地址: ______________________________________________________ (之后称“厂家”) 代理商名称:_____________彩虹贸易有限公司___________________________ 注册办公地址: ______________________________________________________ (之后称“代理”) 1. Appointment: 任命 The Agent shall be appointed the ship repairer and agent in area__________________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________

独家代理协议 - 中英

Exclusive Agency Agreement 独家代理协议 甲方(委托人):乙方(代理商): Party A(Client):Party B(Distributor): 法定代表人:法定代表人: Legal Representative: Legal Representative: 地址:电话:地址:电话: Address: Telephone: Address: Telephone: 本协议系于______年______月______日,由当事人一方广州海山娱乐科技有限公司公司按中国法律组建并存在的公司,其主营业地在广州, 番禺(以下简称甲方)与他方当事人Mondial Pools 公司,按埃及国法律组建并存在的公司,其主营业地在开罗(以下简称乙方)签订,经双方协商,订立以下条款,以资共同遵守。 This agreement is made and entered into this _____ day of _____ , by Guangzhou Haisan Entertainment Technology Co., Ltd. a corporation duly organized and existing under the laws of peoples republic of china, with its principal place of business at Panyu District, Guangzhou City (hereinafter called Client) and Mondial Pools a corporation duly organized and existing under the laws of ____,with its principal of business at ____(hereinafter called agent). Through mutual discussion, Party A and Party B have agreed the following terms to be observed: 第1条定义 1. Definition 1.1产品:本协议中所称“产品”,系指由甲方制造并以其商标销售的(游乐设备)和随时经双方以书面同意的其他商品。 1. 1 Product: The “product” covered under this agreement is expressly confined to the amusement equipment manufactured by Party A 1.2地区:本协议中所称“地区”;系指:埃及。

国际销售独家代理合同协议

国际销售独家代理合同协议(中英文对照) EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT 本协议系于______年______月______日,由当事人一方A、B、C公司按中国法律组建并存在的公司,其主营业地在_______(以下简称卖方) 与他方当事人X、 Y、 Z公司,按______国法律组建并存在的公司,其主营业地在______(以下简称代理商)所签订。 This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ ,19 - by and between A.B.C.Co. Ltd. a corporation duly organized and existing under the laws of Peoples Republic of China,with it s principal place of business at ____ (hereinafter called Seller) and X.Y.Z.Co.Ltd. a corporation du ly organized and existing under the laws of ____,with its principal of business at ____(hereinafter called Agent). 双方一致同意约定如下: Whereby it is mutual agreed as follows: 第一条委任与接受 Article 1. Appointment 在本协议有效期内,卖方指定代理商为本协议第四条项下商品的独家代理商,在第三条所规定的区域内招揽顾客的订单。代理商同意并接受上述委任。 During the effective period of this Agreement. Seller hereby appoints Agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Art icle 3 and Agent accepts and assumes such appointment. 第二条代理商的义务 Article 2. Agents Duty 代理商应严格遵守卖方随时给予的任何指令,而且不得代表卖方作出任何担保、承诺以及订立契约、合同或作其他对卖方有约束力的行为。对于代理商违反卖方指令或超出指令范围所用的一切作为或不作为,卖方都将不承担任何责任。 Agent shall strictly conform with any and all instructions given by Seller to Agent from time to ti me and shall not make any representation,warranty,promise,contract,agreement or do any other act binding Seller. Seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by Agent in exces s of or contrary to such instructions. 第三条代理区域 Article 3. Territory

代理协议中英文

本协议双方为了发展贸易,在平等互利的基础上,按下列条件签定本协议。 This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1 订约人: Contracting Parties: 供货人: Supplier:( hereinafter called " Party A ") 销售代理人: Agent:( hereinafter called " Party B ") 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2 商品及数量或金额 Commodity and Quantity or amount 双方约定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. 3 经销地区只限在_____销售。 Territory In_____only. 4 定单的确认 关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签定销售确认书,对交易做具体规定。 Confirmation of orders The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5 付款 订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。Payment After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C a vailable by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Pary A immediately after L/C is opened, so that Party A can get prepared for delivery. 6 佣金 在本协议期满时,乙方完成了第二款所规定的数额,甲方当按装运货物所受到的全部发

外贸单证:《国外独家代理EXCLUSIVE-AGENT协议》讲课稿

外贸单证:《国外独家代理EXCLUSIVE AGENT协议》 评论:0 条查看:4644 次songzihou发表于2011-01-19 14:03 MoreMore A/S&GuangDong Swimming Pool and Spa Equipments Co.,LTD. 2011 Agreement MOREMORE和广东泳池水疗设备有限公司 2011年协议 This is an official agreement made on January 10,2001 between MoreMore A/s(Herein after “MoreMore”) and GuangDong Swimming Pool and Spa Equipments Co.,LTD.(Herein after “ShengSheng”) for business partnership cooperation. 这是MoreMore A/S(在此简称为“MoreMore”)与广东泳池水疗设备有限公司(在此简称为“盛盛”)于2011年元月十日签订的合作协议。 Statement of Agreement 协议内容: 01. Area of the sole agent: Only Denmark. 独家代理区域:丹麦整个国家;

02. Period of validity for the sole agent: from January 1,2011 to December 31 2011 独家代理期限:2011年1月1日至2011年12月31日 03. Term and condition of the sole agent: 独家代理条件和条款: Sales Volume: CNY EURO 销售额要求:人民币元,欧罗。 If MoreMore’s annual sales volume in the year of 2011could not reach the sales volume as above, ShengSheng has the ri ght to cancel MoreMore’s sole agent right in Denmark. 如果丹麦MOREMORE客户在2011年的销售额达不到以上要求,盛盛公司有权取消其在丹麦国家之内的独家代理权。 01. FOB Zhongshan Port EURO. FOB中山港(欧罗); 02. Regarding the parts from other factories, MoreMore will pay for the corresponding labour cost of unloading and loading the cargo in

代理协议书外贸独家(中英文)

销售代理协议 SALES AGENCY AGREEMENT 编号:No:日期:Date: 本协议双方为了发展贸易,在平等互利的基础上,按下列条件签定本协议。 This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人(Contracting Parties) 供货人: Supplier:(hereinafter called "Party A") 销售代理人: Agent:(hereinafter called "Party B") 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品及数量或金额(Commodity and Quantity or amount) 双方约定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. 3. 经销地区只限在_____销售。 Territory In_____only. 4. 定单的确认(Confirmation of orders) 关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签定销售确认书,对交易做具体规定。 The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5. 付款(Payment) 订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。 After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened, so that Party A can get prepared for delivery. 6. 佣金(Commission) 在本协议期满时,乙方完成了第二款所规定的数额,甲方当按装运货物所收到的 全部发票金额付给乙方_____%的佣金。 Upon the expiration of the Agreement and Party B's fulfillment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B_____% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value already paid by Party B of the shipments affected. 7. 市场情况报告(Reports on Market Conditions)

海外市场独家经销协议-英文版

EXCLUSIVITY DISTRIBUTOR AGREEMENT 1. DEFINITION 1.1Worldwide Agent: 指外贸公司(代理工厂全球市场) 1.2Distributor: 国外客户(国家或者地区)独家经销商 1.3Manufacturer: 工厂 1.4Commodities: 产品 1.5Territories: 独家经销地区 1.6Customers: 产品的分销商或者最终用户 1.7Agreement: The Agreement drawn hereby between the AGENT and the DISTRIBUTOR and the MANUFACTURER, hereinafter refers to as the AGREEMENT. 2.ASSIGNMENT 2.1The AGENT hereby agrees to grant the sole distributorship of the COMMODITIES to the DISTRIBUTOR in the Territories for a period stipulated in Section 4.

2.2The DISTRIBUTOR has the exclusive right to sell the Commodities within the TERRITORIES. 3.TERMS AND CONDITIONS 3.1The DISTRIBUTOR shall exclusively distribute ZXMCO made COMMODITIES. It cannot sell other China made brands of motorcycles, mopeds, scooters, ATV, and tricycles without any approval from the AGENT. 3.2The AGENT and the MANUFACTURER shall not sell, deliver, or distribute the COMMODITIES to other entities or personalities in the Morocco. 3.3The DISTRIBUTOR shall do his best effort to distribute the COMMODITIES. 3.4The DISTRIBUTOR shall from time to time endeavor enough marketing and advertisement to promote the COMMODITIES in the Territories. 3.5The DISTRIBUTOR shall build up the dealer network and establish or appoint Service Center in different areas to provide warranty service for the Commodities sold to Customers in order to guarantee the Customer satisfaction of the after sales services. Dealer networks shall be built up as follows: CITY 2004 2005 Total: 3.6The AGENT and MANUFACTURER shall supply at their own discretion 2% spare parts of the Commodities to the DISTRIBUTOR for warranty services. The DISTRIBUTOR shall keep adequate non-warranty services related spare parts to

独家代理协议 中英文

独家代理协议 EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT No: Place: Tianjin, China Date: 此协议是双方在平等互利基础上,按双方同意的下列条件发展业 务关系: This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:乙方:_ Party A: Party B: 地址:地址: Add: Add: 电话:电话: Tel: Tel: 传真:传真: Fax Fax: 2. 独家代理权的授予 Appointment of Exclusive Agent:

甲方正式委任乙方为其在第四条所列区域的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售附件二中的产品到代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in the territory stipulated in Article 4, and at the same time, Party B accepts the appointment of Part A unanimously. Party A agrees not to enter into a contractual relationship with any third party entity in order to sell the product in the Annex Ⅱ to the territory, Party B agrees not to sell similar of other manufacturers in territory. 3. 商品和销售数量: Commodity and Quantity: 3.1 指附带有附件一列明的商标并在附件二中具体列出的产品Products shall mean the product shown in Annex 2 with the trademark exactly mentioned Annex 1 herein. 3.2 销售数量:甲方要求乙方代理销售的数量。本合同有效期内不低于。 Sale target: the quantity that party A requires party B sale. Sale not less than pieces during the validity of this agreement.

独家经销协议 (中英文)

独家经销协议 (中英文) Exclusive Distribute Agreement 经双方友好协商,甲方愿意委任作为在销售其产品的独家经销商。为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。 Through the friendly negotiation of both parties, Party A agree to appoints sell Party A’s products as the exclusive distributors in . In order to make the right and obligation of both parties clear, conclude this agreement specially. 甲方:(以下简称甲方)(hereinafter referred to as Party A) 受委任方:(以下简称乙方) (主体信息略) 第一条、双方关系:Article 1, Relation between both parties: 在本协议的有效期内,甲方和**公司的关系纯属卖方和买方的关系。本协议不产生代理权,任何一方不能向第三者代表另一方,若由此而致使另一方受损,则越权的一方须承担赔偿责任和法律责任。 During the period of validity, the relation between Party A and company is purely the relation between the buyer and the seller. This agreement doesn’t bring the attorneyship, either party can’t on behalf of another party to the third party, if therefrom cause losing to the other party, The party who going beyond his purview must undertake to compensate responsibility and law's responsibility 第二条、产品Article 2, Products. 本协议所称的产品,系指甲方所制造的产品。 Products referred in this agreement are toys, stationery and other products Party A manufacture. 第三条、经销权Distribution right 甲方给予**公司在的范围内以独家进口并销售其产品的权利。 Article 3, Party A give company exclusive right of import and sell his products in the range of .

产品代理协议中英文版

合作协议 COOPERATION AGREEMENT 甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit, Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙

方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。 Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according to the principle of first payment and later shipment . The rights and responsibilities should be clear in the contract. Party B provides market resources and develops customer to Party A, and then Party A sign the contract with customer, Party A will pay a certain proportion of commission to Party B as Party B's market development cost. 1.3合作期限period of cooperation xx年 xx月至 xx年xx月。协议期满前一个月,若双方愿意继续合作,可协商续签协议。 xx to xx. One month prior to the expiration of the agreement, the parties may renew the agreement if they are willing to continue their cooperation. 1.4若乙方需要委托甲方采购在中国除xx以外的其它产品,甲方优先提供采购和资源支持。合作事宜双方签订具体合同另附约定。 If Party B needs to entrust Party A to purchase other products except xx in China, Party A should give priority to purchasing and resource support. The parties sign specific contract with additional agreement. 2. 甲乙双方的权利和义务 rights and obligations of Party A and Party B 2.1甲方的权利与义务rights and obligations of Party A 2.1.1甲方负责为客户提供符合合同规定标准的产品、运输与服务等相关事宜,并对所供产品质量负责。

相关主题