当前位置:文档之家› 希腊人名及地名译法

希腊人名及地名译法

一、人名(一)普里阿摩与普里阿摩斯特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。

据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。

[1](379)(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。

而对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274)刘超之和艾英[6](211)在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。

一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(A donis),而把ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该被译成伊菲革涅亚。

从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出,c与l、t、h等辅音相连时译作“克”,而与元音e相连时则译作“刻”。

可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。

(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯提瑞西阿斯(Tiresias),在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3] (151)里则都作提瑞西阿斯。

而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”,The、te、Te则被译成“忒”。

所以忒瑞西阿斯的译法改成提瑞西阿斯要更好一些。

反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确的。

[8](136)(四)阿喀琉斯与阿基琉斯阿喀琉斯(Achilles),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈惇主编的《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6] (266)朱志顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](204)陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](49)均作阿喀琉斯。

而参照马人喀戎(Chiron)、喀泰戎(Chitaeron)山、安喀塞斯(Anchises)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。

(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼阿里阿德涅(Ariadne),楚图南、[4](203)曹乃云、[5](245)刘超之和艾英、[6](186)杨坚、[2](1 24)朱志顺、[7](206)谢世坚[15](307)的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](138)均作阿里阿德涅,陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](163)则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常见阿莉阿德尼的说法。

而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Ismene)和安提戈涅(Anti gone)的翻译,ne应被译作“涅”,又参照阿里翁(Arion)、厄里斯(Eris)和卡里克罗(Chariclo)的翻译, ri应该被译成“里”,而不是“丽”或“莉”。

(六)帕特洛克罗斯与帕特罗克洛斯帕特洛克罗斯(Ptroclus),杨坚[2](178)译作帕特罗克洛斯,朱维之和赵澧、[9](30)陈[10](21)也作帕特罗克洛斯,而楚图南、[4](341)曹乃云、[5](351)刘超之和艾英、[6](280)朱志顺[7](357)均译作帕特洛克罗斯,赛宁、沈彬、乙可、[3](207)陈适先、[13](225)孙道天[12](17)和王蕾的《众神之乡》[16](18)亦作帕特洛克罗斯。

参照特洛伊罗斯(Troilus)、特洛伊(Troy)和坦塔罗斯(Tantalus)、代达罗斯(Daedalus)的译法,一般把ro译作“洛”,把lu则译成“罗”。

可见,帕特洛克罗斯的译法要更为可取一些。

(七)廷达柔斯与廷达瑞俄斯廷达柔斯(Tyndareus),楚图南、[4](293)曹乃云、[5](311)刘超之和艾英、[6](244)朱志顺[7](2 26)的译本和朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](26)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13] (274)均作廷达瑞俄斯。

而从阿特柔斯(Atreus)、科普柔斯(Copreus)、阿法柔斯(Aphareus)和欧律斯透斯(Eurystheus)、普洛透斯(Proteus)的翻译中我们可以看出,eu往往发“欧”音,reus则惯常译作“柔斯”,所以廷达柔斯的译法与其它词的翻译更能保持统一。

(八)普绪克与普赛策等普绪克(Psyche,小爱神厄洛斯,Eros的情人),《希腊罗马神话一百篇》中译作普赛策,谢世坚译作普绪刻,[15](551)赛宁、沈彬、乙可译作莆赛克,[3](47)杨坚译作普叙赫,[2](238)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](251)中作普绪格。

而比照绪任克斯(Syrinx)、西绪福斯(Sisyphus)和安德洛玛克(Andromache)、欧律狄刻(Eurydice)的翻译,译作普绪克要更为稳妥一些。

(九)淮德拉与菲德拉、费得尔淮德拉(Phaedra,米诺斯的女儿,忒修斯的后妻,她爱上了忒修斯先妻生的儿子希波吕托斯,Hi ppolytus),楚图南、[4](209)曹乃云、[5](252)刘超之、艾英[6](191)等译作淮德拉,杨坚译作菲德拉,[2](125)赛宁、沈彬、乙可则作费德拉。

[3](141)1667年,法国悲剧家拉辛利用淮德拉的故事作题材创作了著名的悲剧Phèdre,朱维之和赵澧主编的《外国文学史》中作《费得尔》, [9](156)陈主编的《西方文学史》中作《费德尔》。

[10](267)从淮德拉到菲德拉、费德拉,再到费得尔和费德尔,大有相去越来越远的趋势,如果我们的译者、编著者能够统一地运用“淮德拉”这一译名,就不会给读者造成面目全非的感觉,否则一般的读者根本无法从“费德尔”中认出这一人物就是“淮德拉”。

(十)克吕泰涅斯特拉和克吕泰墨斯特拉克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra),楚图南、[4](597)曹乃云、[5](519)刘超之和艾英、[6](440)朱志顺、[7](496)谢世坚[15](536)的译本和孙道天的著作均作克吕泰涅斯特拉,[12](336)陈适先作克吕泰涅丝特拉,[13](267)杨坚则译作克吕泰墨斯特拉,[2](190)陈主编的《西方文学史》中也作克吕泰墨斯特拉。

[10](47)而从发音上说,m在这里只作口形并不发音,n却发音,所以译作克吕泰涅斯特拉要比译作克吕泰墨斯特拉更精确一些。

同时考虑到克吕泰涅斯特拉身上绝少女人气息,她可谓是女人中的男人,再加上她的故事的厚重氛围,所以我们用“斯”,而不用“丝”。

这正像维纳斯(Venus),我们并不翻译成维娜丝。

反之,雅典娜(Athena)是父亲所生,她是女战神,连男战神阿瑞斯(Ares)都打不过她,我们为了给她身上增加点女性气息,便译作雅典娜,而不是雅典纳。

(十一)欧福里翁与欧福良欧福里翁(Euphorion),是阿喀琉斯与海伦在福地结合后所生的儿子,俊美绝伦,为宙斯所喜爱,他却为了摆脱宙斯而出走,后被宙斯在墨罗斯岛(Melos)抓到后用雷电击毙,该岛的神女们埋葬了他,宙斯大怒,把她们变成了青蛙。

欧福里翁的形象后来被歌德写进了《浮士德》(Faust)中,是浮士德与海伦之子,早夭,歌德用他的形象来象征迅殒的拜伦。

在董问樵所译的《浮士德》中,这一形象被译成了欧福良,[17](473)朱维之和赵澧主编的《外国文学史》也作欧福良。

[9] (247)而参照厄里斯(Eris)、俄里翁(Orion)和伊克西翁(Ixion)、玛卡翁(Machaon)、丢卡利翁(Deucalion)的翻译,一般ri译作“里”,on前面是元音时译作“翁”,所以欧福里翁的译法要更合翻译习惯一些。

(十二)弥诺陶耳与弥诺陶洛斯宙斯(Zeus)与欧罗巴(Europa)的儿子之一弥诺斯曾答应把那一年从海中收获的最美的东西献给波赛冬,为了考验他,波赛冬就派一只美丽异常的公牛陶洛斯(Taurus)出海,弥诺斯太喜欢这只公牛了,他舍不得把它献祭,就把它混在了自己的牛群里,找另一只普通的公牛代替献了祭。

弥诺斯的妻子帕西淮(Pasiphae)爱上了陶洛斯,代达罗斯(Daedalus)就为她用木头制作了一只母牛的身形,帕西淮钻到它的腹中与陶洛斯交配,遂生下了牛首人身的怪物弥诺陶耳(Min otaur,楚图南、[4](202)曹乃云、[5](245)刘超之、艾英、[6](185)朱志顺[7](206)均译作弥诺陶洛斯,杨坚[2](124)则译作弥诺陶罗斯),为了遮羞,弥诺斯让代达罗斯建了一处迷宫,把弥诺陶耳关在了里面,每年把雅典进贡来的童男童女给它吃,直到忒修斯杀死了它。

而历史学家们说,陶洛斯并不是一只从海中走出的公牛的名字,它是克诺索斯(Cnossus)一位首领之子的名字,他领导了一次对提瑞(Tyre)的远征,在带回的俘虏中就有欧罗巴,他据说是克里特(Crete)戈耳提恩城(Gortyn)的建立者和弥诺斯真正的父亲。

弥诺陶耳也不是牛首人身的怪物,而是弥诺斯军队里一位叫陶洛斯的残酷将领所获得的绰号。

雅典进贡来的童男童女也并不是被弥诺斯扔进了迷宫,而是作为为纪念他被埃勾斯(Aegeus)杀死的儿子安德罗戈俄斯(Androgeous)而设的葬礼竞赛上的奖品,这些竞赛的第一个获胜者就是那个残酷的陶洛斯,他极其残酷地虐待着他所赢得的人,忒修斯进行一次征讨向陶洛斯复了仇。

弥诺斯很高兴忒修斯为自己除去了陶洛斯,因为他已经变成了他军队里的祸害,而且还爱上了帕西淮,所以他支持忒修斯的征讨,事后又让女儿阿里阿德涅嫁给忒修斯。

一说陶洛斯是帕西淮所爱着的一位非常漂亮的年轻人的名字,她曾在弥诺斯患了一种丧失了生殖能力的神秘的病的时候与陶洛斯睡过觉,之后帕西淮怀了孕,弥诺斯知道孩子不是他的,但孩子出生后他又不敢把这孩子处死,于是就把他送给了山里的牧羊人,孩子长大后因为与陶洛斯十分相像,就起名叫弥诺陶洛斯(Minot au-rus)。

相关主题