分译与合译
分译与合译
分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。
分译与合译
判断标志:句子的标点符号 具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把 句子扩展或缩短。 2、从原文中直接提取一部分内 容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译与合译
定义: 分译就是把原文的一个句子译成两句或更多 的句子。 合译则是把两个句子或更多的句子译为一个 句子。在书面上,分、合译的主要判断标志 是句子的标点符号。
此句本是一句话,译为三句。分译的办法是改变了原文的标 点符号。把转折关系译进“虽然”句中,使其内部句法结 构发生变化,成为表示转折关系的偏正复句。从原文结构 看,除“虽然”句进行了句法调整外,原文的前后两个分 句都含有主谓成分,把它们独立出来,成为分译,十分容 易。
分译与合译
例:翌日空腹と疲労と睡眠不足でヒョロヒョロ しながら、もっとも深い森の中を歩いてゆくと、 行手に爽やかな水の音を聞こえた。疲れも何も 忘れて夢中でその方角に駆け寄ると、急に森を 出外れて幅四間ほどの流れに出た。 译:第二天,他饥肠辘辘,疲惫不堪,加上睡眠 不足,人晃晃悠悠的,犹自在密林里蹒跚。忽然 听到前面溪水叮咚,顿时忘记了疲劳,忘了一切, 拼命跑去,居然让他走出了森林。 (以と为界,整个长句被分为两个短句,前句描 写情景状态,后句是在此情景状态下发生的动作)
分译与合译Leabharlann 总结:是否需要进行分、合译,是否能够进
行分、合译,决定性因素不是双语的语法结 构,而是决定原文意义的语境。所以很有必 要提倡从宏观的层面考察具体的翻译技巧, 使微观层面的技巧研究同宏观层面的综合把 握有机地结合起来,进一步推动翻译学的发 展。
分译与合译
1.这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 このこうじょうのけんせつはわが国の重点一つです。 2.不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于 我们来说没有什么经验。 ことなった社会制度をもつ中日双方が、一つの企业を作って、共 同经营していくということは、われわれにとってもまったく経験が ありません。 3.工厂的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通 四通八达,有充足的劳动力。 こうじょうは立地条件が非常に良く、原料が豊富で、さんぎょう基 盤がしっかりしており、交通も四方へ通じ、劳働力 も豊かです。
リカの给料をもらい、イギリスの家に住み、日本 人の女性を妻にするということばがあるそうで す。 9さっそくながら、当社とは同業の服装加工公 司の张社长をご紹介させていただきます。 10当市で3代目を数える老舗で、ご主人は篤 実、重厚な人柄で定評のある方です。 11よるしくごいんけんのうえ、格別のおとりは からいいただけますようにお願い申し上げます。