当前位置:文档之家› 英语数字翻译浅谈_李磊

英语数字翻译浅谈_李磊

2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。

自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。

也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。

英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。

有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。

例如:I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。

可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。

事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。

正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。

由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。

那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢?1 首先要理解数字的正确含义翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。

对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。

数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。

这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。

1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。

数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。

实指是指数字用于表示实际的、准确的数量。

对于表实指的数字我们应把它当作实际的数目去理解。

翻译时应在译文中如实反映原文中所提到的具体数目, 以保留文中数词的基本意思和形象, 使译文更为简洁、精炼。

如“ki11 two birds with one stone”译为“一箭双雕”则完整地表达了原成语中数词的意思。

虚指。

当数词用于虚指意义时, 它不是指具体的数目,而是另有含义。

表示泛指意义的数词,翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而要确定数词所表示的具体虚指含义,译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。

如忽视数词虚指含义,一味对其进行直译,会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。

如“He has one hundred and onethings to do today.”中的“one hundredand one things”不应译为“一百零一件事”,而应译成“很多事”。

这样才突出数字“onehundred and one”所表达的“数量多”的泛指含义。

1.2 领会数词习语的深层含义,了解其典故来源、隐喻意义和喻指范围英语中的一些数词习语会涉及到典故,某些还包含有深层次的修辞意义。

这些典故出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。

它们虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。

如果平时不注意积累有关典故来源的知识与翻译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,就不能灵活运用。

有些英语数字习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。

如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。

因此, 翻译前一定要对这些典故或隐喻的内容有所了解,不然简单依照字面直译的话就会步入翻译的误区。

例如:She bought a baker’s dozen of eggs.如果不了解其中典故,按照字面直译就是“她买了12个鸡蛋”。

“baker’s dozen”源于15世纪的英国。

当时英国对各种面包的重量作了规定,为了避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用baker’s dozen 来代替13。

所以这里应该是“她买了13个鸡蛋”。

2 数字翻译应遵循的原则罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量” ,“按分量译词而不是按数量译词”。

故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。

由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。

2.1 民族性原则不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。

数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。

例如:There were 60 million Americans athome working to turn out the thousandand one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。

英语数字翻译浅谈李磊 李红(郑州电力高等专科学校)摘 要:对英语数字的翻译,首先要深刻理解数字的正确含义,然后根据它们在句中的修辞性质, 采用正确的翻译方法,寻找最恰当的汉语表达形式。

本文主要探讨了英语数字翻译所要遵循的原则以及三种翻译方法。

关键词:数字 翻译原则 翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3791(2007)11(b)-0228-02宣传;而对违反国家财经法规、制度,违反会计职业道德的会计人员,应给予必要的处罚,情节严重的,由县级以上各级人民政府财政部门吊销其会计从业资格,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。

通过正反典型案例的宣传,在全社会范围内营造评价会计职业道德,扶正松邪、惩恶扬善的良好氛围。

3.4 各方博弈,净化化环境企业的会计依托于社会,其行为随着外部环境的变化而变化,并随着环境的发展而发展。

如果整个社会环境是一个优秀文化背景,则企业的局部道德素质能够极大提高反之,如果整个社会环境腐败,则企业也会随之堕落并成为腐败中的一部分。

净化会计行为环境,营造良好道德氛围,要做到:第一端正价值导向,加强精神文明建设,弘扬传统文化,吸收国外先进文化,结合新的实践和时代要求,塑造有中国特色的社会主义文化,形成能为社会各方所认可的价值取向,解决由于收入差距的扩大化和经济成分的多样化所带来的矛盾,和谐人与社会的关系。

第二,优化社会环境,提升社会环境的自洁和抗污能力,造就一种安定和谐、诚实守信的社会局面,营造产生良好道德氛围的广阔空间。

第三,强化舆论监督,加大道德氛围的影响力。

(1)要及时披露。

通过新闻媒体及时向社会公布反面教材,唤醒人们的道义责任,形成对失职行为的憎恨和抵制。

(2)要注意调查研究。

选择典型,内查外调,深刻剖析,揭示要害。

(3)要注意“度”。

在无情的揭露会计信息造假行为的同时,更要热情宣扬广大会计人员为提高会计信息质量而做出的感人事迹,使人们把握时代的主旋律,增强纠正错误的决心。

财务工作既需要从业人员具备扎实的理论功底和熟练的实际操作技能,同时,又要求财会人员具有良好的职业道德,两者缺一不可,因此,在提高财会人员业务水平的同时,强调会计职业道德建设,是保证会计信息真实可靠、保证经济秩序正常有序的重要基础。

228科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛英语数字the thousand and one如直译成汉语,只能产生1001的确切数字概念,没有夸张或比喻的含义,改译成“成千上万”则更符合汉语表达习惯。

2.2 通俗性原则英语中有大量的含有数字的习语短语,是人们长期反复使用的语句,有定式。

翻译时应考虑其在汉语文化中的通俗性和习惯性,不应硬性直译,需注意用词通俗、语句简练、易于上口、语义明确,对其中数字的处理应以习惯行为准则。

如:one after another接二连三;at sixes and sevens乱七八糟;oncebit , twice shy一朝被蛇咬, 十年怕井绳。

以上各例,皆以通俗性为基本原则,取其神而移其形。

若字对字译, 则必因字害意, 妨碍了数字所要传达的文化内涵。

2.3 形象性原则英汉短语或成语中的数字一般都具有一定的形象意义, 故具有较强的民族性。

数字的模糊语义能使这些短语或成语的形象更加生动。

英汉语中数字与其它词组合成短语时,一般具有一定的形象意义,因其或来源于宗教,或来源于历史典故,或来源于人们的日常生活内涵丰富,故具有较强的民族特性。

数字的使用能够使短语的形象更生动、鲜明,翻译时不应过多顾及数字的实指, 而应根据民族文化传统, 对所描述的形象采用保留或转换成目的语中人们熟悉的形象的方法, 有时甚至得舍弃形象进行意译。

例如:One boy is a boy, two boys half aboy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

首先将数字对译,其次须将“孩子”转换为“和尚”,这样就迎合了中国佛教盛行的文化氛围。

通过形象的转换及转译,使原句的文化信息得到了有效地传递。

3 英语数字翻译的方法英语语言中用作修辞手段的数字相同的很少, 这就给数字的翻译造成了很大的困难,也给我们提出了一个值得探讨的问题, 就是如何翻译数字才能做到既忠实而又确切地表达原意, 又能使译文更符合汉语的语言规范和文化现象。

根据以上讨论过的原则, 结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点, 英语中数字的翻译常采用以下三种方法。

3.1 保留数字直译翻译转换中,字词意义的吻合与否常有着决定性的意义。

尽可能真实准确地再现原文特色, 也是翻译应该遵循的基本原则。

所以一般情况下, 凡在两种语言对应范围内的数字, 或直译并不影响理解时, 就尽可能地采用直译的方法。

直译不是死译或硬译, 而是照字面翻译, 不作太多的引申和注释, 喻义自明。

此法要在不引起误解或错误联想的条件下采用。

(1)a drop in the ocean 沧海一粟(2)You act like you grew ten inchesin the night.你的表现十回有十回是失败的。

(3)Jurgis was a young giant, broad ofback, full of vigour, a workingman manin a thousand.尤吉斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛,是个千里挑一的干活人。

相关主题