英文翻译校对注意事项
1 英文题名(正体)
采用如下英文标题大小写规则:
(1)题目的第一个单词、最后一个单词无论词性首字母都要大写。
(2)一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词)和不定式中的to首字母小写。
但超过5个字母的虚词,如between、without、alongside、underneath等应该大写。
(3)大写所有英语中要求大写的单词,如月份、人名、地名等。
这几条原则的优先性是递减的。
另外,复合词如well-known的大写形式应为Well-Known。
2 作者姓名(正体)
中国作者姓名的汉语拼音,姓前名后,中间空格。
姓氏的全部字母均大写,复姓应连写。
名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。
3 作者单位信息(斜体)
作者单位部分英文用斜体,大小写规则同英文题目规则。
只需翻译单位所在地及邮编(两者之间用空格),不用翻译单位所在省,最后要加上“, China”。
例:
Experimental Study on the Effect of Nano-SiO2 to Durability in
Hydraulic Concrete
HUANG Gong-xue1, XIE Xiao-peng2
(1.Vocational College of Water Conservancy, North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric
Power, Zhengzhou 450008, China; 2.Zhengzhou Institute of Aeronautial Industry Management, Zhengzhou
450015, China)
应注意核对:Shanxi(山西);Shaanxi(陕西);Inner Mongolia(内蒙古);Tibet(西藏);Xi’an(西安);Hohhot(呼和浩特);Tsinghua University(清华大学)
4 英文摘要Abstract(正体)
校对时注意不要出现英文中没有的标点符号,如顿号(、)、比号(∶)、波浪号(~)。
用冒号或斜线表示数字比。
复合词中间为连字符不是半字线。
表示时间、日期、空间等范围时,一律用连接号“–”(可认为是汉语中的半字线),而不是连字符“-”。
如果数字有负号等符号修饰时,需要用to,如:-8 to -20°C及<5 to 15 mg等。
注意多个数据并列时,数据间用“,”分隔,最后一个数据前用and或(,and),若数据有单位,统一在最后一个数据后面写单位。
注意核对排版出的二校稿中科学计数法及单位中的上下标。
英文中数字分节使用空格而不用“,”;较大数字翻译时可能会改写,如1 200 000改写为1.2 million,此时注意核对数据是否改写错误。
核对句首字母是否大写、单复数是否用错、a和an是否混淆。
文中出现地名要注意核对地名翻译是否有误,如:Taishan Mt.(泰山);Jingdezhen(景德镇);Taihang Mountains(太行山脉);Hongze Lake(洪泽湖);Tianshan Mountain(天山);Liaohe River(辽河);Wuzhi Mountain (五指山);Jiulong River(九龙江);辽东eastern Liaoning Province;秦巴山区Qinling–Daba Mountain region;黄淮海平原The Yellow–Huaihe–Haihe River Plain;陇海线Lanzhou–Lianyungang Railway;青藏公路Qinghai–Tibet Highway
移行时要注意:单间节词不能分开移行;屈折变化形式不宜分开移行,如working不宜分成work-和ing;数字、缩略词不宜分开移行;易引起岐义的词不宜分开移行;移行后行尾不宜只剩一个字母;有词缀的词应在词缀与词根处移行;复合词应在复合成分之间移行。
英文段内逗号(,)、分号(;)、句点(.)后面要加空格;冒号(:)做比号的时候前后不加空格;撇号、连字符、连接号、/前后都不要空格;数据与单位间要加空格。
5关键词Key words(正体)
与中文关键词一一对应翻译,关键词之间用“;”隔开,关键词词首一般不要加the等冠词。
1。