英语翻译知识点
1.I very like it.
改为:I like it very my suitable for me.
这个价格对我挺合适的。 改为:The price is right.
红 色 为 错 误
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法 是以否定的形式出现在告示或通知上, 如:下列节目儿童不宜。 The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
在英语考试中, 我们经常会遇到翻译 的题目大家总会在意 思上很纠结,接下来 让我们来看一下翻译 要注意什么? (以下提供2点)
1. 忽略单复数 英文:The mountains began to throw their long blue shadows (影子)over the valley. 原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。 大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往 和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数 后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows 明显都是复数 ,这里我们可以将这句改译为“群山开始向山 谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道 道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中 Dogs are very helpful animals. 其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。 dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却 是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一 个字来表达就足够了
3. 你是做什么工作的呢? What’s your job? 4. 用英语怎么说?at the moment? 改为:Are you working How to say? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗? 改为:How do you say this in Engish? 是的。因为如果你的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法 Note:How to say是在最为泛滥成灾的 会让对方有失面子,所以你要问:目前你是在上班吗? Are 中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。 you working at the moment? 接下来你才问:目 前你在哪儿工作呢?Where are you working these 同样的句子有:请问这个词如何拼写?How days?或者你从事哪个行业呢?What 请问这个怎么 do you spell that please? line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点, 读?How do you pronounce this word? 不要只是说经理或者秘书。
2. 忽略介词 英文:In the evening, after the banquets['bæŋkwit] (宴 会), the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting['drɑ:ftiŋ] (起草) of the final communique[kə'mju:nikei] (公报). 原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得 起草最终公报。 译成中文时,我们要注意将英文中唯一的一个介词转换成中 文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通 顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音 乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。 大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到 好处所带来的不一般的效果。 原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants. 译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。