当前位置:
文档之家› 《抽象与具体译法》PPT课件
《抽象与具体译法》PPT课件
23.11.2020
h
5
▪ 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词 组或成语进行抽象概括,如:
▪ 开门见山→come straight to the point ▪ 狗急跳墙→do something desperate
▪ 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化 名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译 过程中去掉后面的范畴词,如:
▪ 具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律, 但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有 可读性。
23.11.2020
h
9
▪ 具体译法主要包括三种类型:
▪ 1.语义上具体化。
▪ eg:运输→运输工具。班级→全班学生
▪ 2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在 抽象名词后面加上范畴词。
▪ eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程
him great comfort.
▪ 我知道我会碰到严寒酷er extremes of weather.
▪ 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 ▪ He waited for her arrival with a frenzied
agitation.
23.11.2020
h
4
▪ 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用 抽象或比较抽象的名词来翻译。
▪ 汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式 表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内 容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一 个特点。
▪ Rudolf Flesch:Chinese is concrete, clear and picturesque while English is abstract, obscure and long-winded.
23.11.2020
h
12
▪ 那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。 ▪ At that moment I felt her back racked with emotion.
For the first time I understood her vulnerability.
▪ 目前,公司的经营情况已有所好转。 ▪ At present ,the business in our company is turning for
▪ 谦虚态度→modesty ▪ 发展过程→development ▪ 无知的表现→innocence
23.11.2020
h
6
▪ 徇私作风 ▪ 观光场所 ▪ 走私活动 ▪ 纸醉金迷 ▪ 赤胆忠心 ▪ 粗枝大叶 ▪ 单枪匹马
▪ favoritism ▪ Tourist attraction ▪ Smuggling
From Concrete to Abstract or Vice Versa
具体和抽象译法
23.11.2020
h
1
抽象性词语、形象性词语
形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念,翻译 时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。一般 说来,表范畴的抽象词无须译出。
•1) 他善于做信访工作。 •He is experienced in handling letters and visits from the mass. •2) 他已完成了这项工作。 •He has finished the job.
▪ Of life of luxury and dissipation ▪ Ardent loyalty ▪ Be crude and careless ▪ Be single-handed in doing sth
23.11.2020
h
7
•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不 尽。 •If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
23.11.2020
h
8
▪ 具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
▪ 3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。
▪ eg:非常胆小→胆小如鼠
▪
姑息坏人→warm snakes in our bosoms
▪
分清好坏→separate sheep from goats
23.11.2020
h
10
▪ 快乐的人 ▪ 微不足道的小人物 ▪ 棘手的事 ▪ 脾气不好的人 ▪ 勤奋卖力的人
▪ A jolly dog ▪ A small potato ▪ Hot potatoes ▪ A surly dog ▪ A work horse
More examples:
23.11.2020
h
11
具体—抽象
▪ 想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 ▪ It was the memories of his youth that gave
23.11.2020
h
3
在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下, 尽量保留原有形象,稍加变通,增加一些简单的说 明性文字。
当下磕头如捣蒜,只求饶命。 Kowtow as quickly as a pestle pounding garlic, he begged that his life be spared.
23.11.2020
h
2
同一形象表达相同的涵义,可直译. 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Through the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义. 我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁 饭碗。 I don’t want to earn good money by engaging myself in trade, I just want to find upon graduation a secured job in a middle school.