长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’recome to assume that womenshould be able, and should want, to do everything that bytradition men have done at thesame time as prettywelleverything that by traditionwomen have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century, women in novels werestereotypes of lacking anyfeatures that made them uniqueindividual and were alsosubject to numerousrestrictions imposed by themali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, ifstudents are not to wastetheir opportuniti es,therewill have to be much detailed information about coursesand advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures andpatterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
2.The Chinese seemed justifiably proud of theireconomic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(副词分译)3.Not surprisingly, he was constantly receivingcomplaints from all of themabout his not giving valuefor money.毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。
4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。
(二)形容词1.That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(形容词分译)2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。
3.The guest was pleased by the distinction but notoverwhelmed.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。
4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty,disheveled, and bad ragged,with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。
他十分肮脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。
5.The elements are less reserved and distinct.宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。
(三)名词1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation .他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。
3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents.实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。
4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。
二、把原文中的短语译成句子1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before .我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语分译)2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own.她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
(单词搭配分译)3.And in their further disputes she always returned to hispoint ,“Get me a situation——we hate each other , andI am ready to go .”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌你,我愿意走。
”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system ,these institutions dorespond to the needs anddesires of the community .由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。
(介词短语分译)5.To compare the weight of different types of objects ,we should have to weigh equalvolumes of each .要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的体积进行称量。
(不定式短语分译)6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain.美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。
7.Please reply at your earliest convenience.您要是方便,请尽早回信。
8.My parents started at each other in silence for a while.一时间,父母面面相觑,沉默不语。
9.With his failures in life camethe fears for the future.他因生活屡遭失败,所以对前途忧心忡忡。
三、把单句译成两个以上的句子1.Then a large group of boys and girls , friends of Tomand Joe , came to the schooland stood looking over thefence i nto the yard wherethey had played together .随后,一大群男孩子和女孩子来到了学校,他们都是汤姆和乔的朋友。
他们站在那里,注视着栅栏外曾经一起玩耍的地方。
(句子并列谓语的后一部分分译)2.Weeks became months .几个星期过去了,几个月过去了。
(简单句分译成并列句)3.And the stranger understood and appreciated.这位生客会意,心里充满感激。
4.He tried to clear his mind and concentrate fully on the film.他竭力摆脱杂念,集中注意力看电影。