诗歌翻译及赏析解析
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
汝颜美若斯, 我深弥爱之, 情爱永不变, 直至海枯时.
…… And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Tho’it were ten thousand mile.
• a red red rose
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
O my Luve’s like a red red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly played in tune.
• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形, 形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其 分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据 语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译 诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件 不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味 和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面 上统一。
11.5.2 译者艺也(Re-creation) • 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,
往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一 指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者 艺术地创新。
11.5.3 译者异也(Innovation) • 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时
• 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意 见。
• 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中 国固有的诗歌形式;
• 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移 过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么 译呢?
• 中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很 有借鉴意义。它们是:
11.5.1译者一也(Identification) • 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇
诗歌翻译热身练习
Read the following poem and its version. Try to evaluate and edit it. >You will have 20 minutes to prepare for this poem and
the best version will be chosen from you. > You can look to the dictionary or even ask help from
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone. • 译文1:
年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传 统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格 则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译, 基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜 伦的真面目:
立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原 语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
11.5.4 译者依也(Imitation) • 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这
就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译 文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的 程度。
11.5.5 译者怡也(Recreation) • 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使
The Words Used in Poetry
Damsel = Maiden Befide = Happen Weal = Well-being Bard = Poet Vale = Valley Foe = Enemy Woe = Sorrow Valiant = Brave Forlorn = Lonely Warrior = Fighter Yonder = Over there
但是 我早知道答案 是的 他们并不记得 他们会很诧异 原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟 变成他们的命运 缘分将他们推近、分离 忍住笑声 挡住去路 然后闪到一旁
有一些信号和迹象存在 即使他们尚未解读 也许就在三年前 或者上个星期二 某片叶子飘舞于 肩与肩之间
有东西掉下又捡了起来 天晓得 也许是那个 消失于童年灌木丛中的球
The Words Used in Poetry
Behold = See Sunder = Break Swine = Pigs Swain = Peasant Main = Sea Lowly = Humble Ingrate = Ungrateful
Mute = Silent Fond = Foolish Reckless = Careless Doleful = sorrowful Artless = Innocent Hapless = Unlucky Haply = Perhaps Anon = At once
O My Luve’s Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰
Robert Burns
彭斯
O my luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:
O my luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
other classmates.
Love at First Sight
译文:
一见钟情 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确是美丽的 但变幻无常更为美丽
他们素未谋面 所以他们确定彼此并无任何瓜葛 但是从街道、楼梯、大堂传来的话语…… 他们也许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们是否记得 在旋转门面对面那一刹那 或是在人群中喃喃道出的“对不起” 或是在电话的另一端道出的“打错了”
还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃 检查完毕后并排放置的手提箱
有一晚,也许同样的梦 到了早晨已变得模糊
每个开始 毕竟都只是续篇 而充满情节的画本 总是从一半开始看起
• 诗歌赏析及练习
The Words Used in Poetry
Thou = You 的主格 Thee = You 的宾格 Thy = Your Thine = Your 用在元音前 Methink = It seems to me Hie = go quickly Pleasance = Enjoyment Forsooth = No doubt Quoth = Said Perchance = By chance Mead = Meadow
第二节中将my Luve译为意义相同的两个称呼“我 的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和 依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得 更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表 现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗 达到了统一。
如果以音、形、意三美的标准来衡量,译 诗也是相当成功的:第一,它完全保留了 原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟 原诗相当的形式,每节同为四行,句子长 短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵, 读来颇有原诗的神韵和风采。