当前位置:文档之家› 翻译与跨文化交际 第十一章

翻译与跨文化交际 第十一章


语言交际的文化差异
3. 英汉语语篇的文化差异。这些差异,特别是 人际关系取向的差异决定了中西方在逻辑思维 和语言组织上采取不同的策略。中国是集体主 义取向,重视人与人之间亲密合作的关系,因 此交际呈现出间接和含蓄的风格。而西方属于 个体取向,重视表达自己的观点和情感,因此 交际直接明确。
语言交际的文化差异
(Title)
用法,“ bring home the
bacon”属于民谚。本文译
译文:去吧,2002届毕 业生,承担起你们的责 任
者虽然译出了原题的意思, 但却忽略了语体,使用了 现代英语,使得原文题目 的独特之处荡然无存,不
免有些遗憾。
译文赏析
原文:And so we are
原文中利用了破折号将
思想的反射
——语言交际文化
语言交际的文化差异
跨文化交际的一个重要方面是语言交际。语言 与文化密不可分。语言既是文化的有机组成部 分,又是文化的载体。因而语言交际表现出很 强的文化特性,使得交际双方很难找到对等的 表达。该问题主要表现在词汇,句法,语篇, 修辞等四个方面。
语言交际的文化差异
1. 英汉语词汇的文化差异。各文化当中都有很 多词汇承载着丰富的文化内涵,一些学者将这 些词汇称为文化词汇(culturally loaded words)。在英汉两种语言中,概念意义相同 的两个词汇,文化内涵会呈现出三种情况:文 化内涵相同;文化内涵不同;在一种语言中有 文化内涵,而在另一种语言中文化内涵缺失。
在风格上不具备连贯性 。
矮人的名字和在毕业生
名单中寻找可笑的名字
译文赏析
原文:Because, gosh, 英语句子重视“形合”,
there sure are a LOT of
无论句子多长、结构多
you in the Class of
复杂,每两个句子之间
2002! … And although we 必须以连词作为连接。
汉语习惯,将称呼调整 至开头,译为“跃跃欲 试的2002届毕业生,今 天我们在这里济济一
堂”,使译入语读者感
到自然。
译文赏析
原文: But their laughter will turn to bitter envy
与英语的严密逻辑相比, 汉语则是先铺垫好一切
when our child gets his
译文:我们已经用了毕 业典礼上观众开小差的 传统办法
风格不一致的地方是 “开小差的传统办法” 这一说法。“开小差” 是典型的口语,但“传 统办法”又是书面语, 若能改为“开小差的老 法子”,读起来就更通 顺了。
译文赏析
原文:such as trying to 将原文的意思翻译准确
remember the names of 是对译者的基本要求,
4. 英汉语修辞的文化差异。在英汉互译中,比 喻和拟人这些通过意义表达的修辞比较好处理。 而押韵这类和声韵相关的修辞翻译起来就比较 有难度。
译文赏析
原文:Go Forth, Ye “go forth” 在现代英语尤其
Class of 2002, and
是口语化的情境中并不常
Bring Home the Bacon 见,“ye”是“you”的古语
know this is very exciting 但汉语句子重视“意
for you… (Para. 2)
合”,结构上不受框架
译文:因为,天哪,你们 的限制,只要表意清楚
2002届的毕业生真是
条件,结果才会显现出
diploma first, and we get 来。因此“等我们的孩
up off these folding chairs 子第一个拿到毕业证书
and head for a restaurant! 后”和“我们从这些折
(Para. 6)
椅上站起来,向饭馆进
译文:但等我们的孩子第 发时”这两个条件是必
语言交际的文化差异
2. 英汉语句法的文化差异。英语句子重视“形 合”,以主谓结构作为句子的主干和焦点,其 他修饰和限定的成分则附着于该主干之上,层 层叠叠地搭构起一个复杂的空间结构,因此英 语的句子呈现出树形的结构。汉语句子重视 “意合”,结构上不受框架的限制,惯以时间 顺序和逻辑顺序连贯地铺陈句意,如可以几个 动词或名词结构的连用,句式呈直线铺陈,故 称为线形结构。
all Seven Dwarfs, and
本文译者做到了这一要
looking through the
求,但却忽略了译入语
commencement program 读者在阅读时对上下文
for comical graduate
的连贯性也是有要求的,
names (Para. 3)
此句与上文的“开小差”
译文:比如回忆七个小
译文:我们的感觉会像 是整个大河舞蹈团在我 们屁股上跳踢踏舞。
由于此处的修辞属于简 单的比喻,只涉及意义 的表达,所以不是很难。 对于知道“踢踏舞”为 何物的译入语读者而言, 译者的翻译是可以接受 的。建议再利用增译法, 把“屁股疼”这一意思 补充出来,表意就更清 楚了。
译文赏析
原文:We have already engaged in the traditional time-passing activities of commencement audiences (Para. 3)
一个拿到毕业证书后,我 须出现在结论之前的。
们从这些折椅上站起来,
向饭馆进发时,他们的笑
声就会变为痛苦的嫉妒!
译文赏析
原文: we will feel as though the entire Riverdance troupe has been stomping on our buttocks. (Para. 1)
gathered here today — you, 称呼“you, the eager
the eager me Class
Class of 2002, (Para. 1)
of 2002”作为插入语置
于句群中间,译者根据
译文:跃跃欲试的2002届毕 业生,今天我们在这里济济 一堂。
相关主题