当前位置:文档之家› 第一章商务英语翻译基础知识

第一章商务英语翻译基础知识

第三章 商务翻译
第一节 商务文本的文体特点
exercise
一. 商务英语的界定
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的 一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一 种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的 标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对 外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国 际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为 商务英语(Business English )
二.商务文本的文体特点
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业 特征。商务语境决定或制约着部分词汇 具有其特殊的商务语义。
例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别 为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
例如: “We strongly demand immediate payment in full or
partial payment with a statement of when you will pay the balance.
我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。
一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函 要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、 称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的 排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的 规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上 可接受的公式化语言或套语句型
如表示感谢的套语: We shall appreciate your…若能……我们将甚为感谢。 Please accept my sincere appreciation for…请接受我方 对……的真挚谢意。 Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。 表示歉意的套语:
>>example
2.商务合同的种类 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
3.商务合同的构成部分 (1)合同名称 Title (2) 前文(前言) Preamble ① Date of signing ② Signing parties ③ Each party’s authority (当事人的合法依据
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉 。
We request you to accept our apologies for…请求贵方接受 我方关于……的道歉。
第二节 商务合同的翻译
1 商务合同的概念: 商务合同是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定 等特点.
2.语体的正式性
商务文本用以传递重要的商务信息,交 际的双方既要体现平等互利的原则,又 要保持良好的合作关系,所用词语既要 保证其国际通用性、为大众所接受,又 不能过于口语化。因此,商务文本要求 具有正式、严密、严肃、庄重的文体特 征。
例如:
We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.
) ④ Place of signing ⑤ Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
(3). 本文(Body)
① 定义条款 (Definition clause)
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
简洁明快还表现为在商务信函中使用大量 的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗 成、双方认可的。 A/C=account账户; L/C=letter of credit信用证; ENCL=enclosure内附; FYI=for your information供你方参考。
4.格式的程式性
商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在 两个方面:
再如,offer,意为报价,draft意为汇票 ,claim意为索赔,settlement意为理赔 ,complaint为投诉,policy是保险单, order是订货单,FOB(Free on Board)为 离岸价
例如
We claimed on that shipping company for the loss involved.
我们兹声明,本发票金额4500美元是完全 正确的。
在本句中,复合关系副词“hereby”的使 用也体现了商务文本的语言文体特点; 复合关系副词的构成和使用灵活机动、 简炼浓缩、语义丰富、表达精确,等商务法律文件中 ,这种复合词的运用更能点缀此种商务 英语的正式、庄重、严肃的文体特征。
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货 号商品。
商务文本简洁性的特点还可从其格式用 语的频繁使用体现出来,主要格式用语 有:“if+形容词(或过去分词)”或 “as+过去分词”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required”等。
3.语句的简明性 简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现 在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
相关主题