上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。
部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。
“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示:Sale of work:a fundraising event with raffles, cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。
大型的义卖活动,我们称之为charity bazaar:A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。
”文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。
类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。
所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。
业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。
例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。
下面给大家介绍一些简单的分类说法。
业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。
垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。
蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。
为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。
这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?电瓶车,或者称电动车,英文名是electric vehicle,和传统的fossil fuel-powered vehicle不同,是由electric motor来驱动的。
图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:Some 20 golf cart-like vehicles start transporting visitors today at the Urban Best Practices Area in the Puxi section of the Expo site.二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。
上面报导中使用的是golfcart-like vehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golf cart蛮像的。
“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collecting vehicle说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。
最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。
Ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。
不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?有一个词组:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。
来看一个例句:My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。
可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。
“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes 就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有机会去逛世博的同学,千万不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。
Expo walkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。
话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。
通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commuting guide。
话说,有卖票的地方就有黄牛。
本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expo passport。
世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillion stamp也成了游览展馆的一项重要活动。
黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stamped Expo passport,已经敲过纪念章的护照。
有些卖的是真品,genuine passport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。
那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。
“雾凇”的英语是rime:a coating of ice。
即一层覆盖在物体表面的冰。
“配音”这个词在英语中是dub:This film is dubbed into English. 这部电影是英语配音的。
dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:My friends dubbed me "plumpy". 我的朋友叫我“胖妞”。
除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:He has been doing voice-over for years. 他做了好几年的电影旁白工作。
16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。
拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。
《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:The Master [Confucius] said, The virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。
例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。
所以,这就是Golden Mean的由来。
至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。