当前位置:文档之家› Esubdy中口新东方内部资料--经济

Esubdy中口新东方内部资料--经济

生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。

-----无名经济一、高频词汇、短语中国加入世贸组织after China’s entry into/accession to the WTO国生产总值GDP(Gross Domestic Product)国民生产总值GNP(Gross National Product)经济全球化economic globalization经济体制改革economic restructuring通货膨胀inflation通货紧缩deflation货币政策monetary policy市场准入market access预算budget银行业banking核心竞争力core competitiveness贬值depreciation增值appreciation流通circulation/distribution多元化diversitfication萧条depression经济回报economic returns技术、劳动、资本知识technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive密集型产业knowledge-intensive industries向市场经济转轨switch to a market economy恶性循环vicious cycle/circle良性循环beneficent/virtuous cycle经济技术开发区an economic and technological development zone经济特区 a special economic zone刺激需stimulate domestic demand兼并破产merger and bankruptcy股分制the joint stock system经济可持续发展sustained economic growth泡沫经济bubble economy总裁president优惠券coupon物价指数price index外汇储备foreign exchange reserve黄金储备gold reserve融资financing发行股票、债券issue shares and bonds本金与利息principal and interest商业银行commercial bank财政收入fiscal revenue金融危机financial cirsis个人所得税individual income tax关税tariff证券交易所securities exchange股市stock market期货市场futures market反倾销anti-dumping补贴subsidies欧元、欧元区Euro/Euroland流动资金circulating funds有价证券portfolio股票指数stock index上市公司listed company牛市、熊市 a bull/bear market股民,股东shareholder/stockholder纳斯达克指数the NASDAQ index(National Association of SecuritiesDeal Automated Quotations)国库券state treasury bonds市场疲软 a slack/sluggish/sagging/inactive market 招商invite/attract investment贸易顺差、逆差trade surplus/deficit贸易伙伴trade partner关税壁垒tariff wall/customs barrier基础设施infrastructure投资热点 a hot destination for investment年营业额annual business volume(turnover)双赢 a win-win situation改善出口商品结构improve the export product mix双边、多边贸易谈判bilateral/multi-lateral trade negotiation 贸易自由化trade liberalization保税区bonded area/free trade zone最惠国待遇MFN(most favored nation)treatment销售网点sales outlets独家经销代理exclusive selling agency专卖店exclusive agency/franchised store分期付款installment payment回扣kickback(sales commission)直销direct sale贴现率discount rate经济弊病economic ills传统产业conventional industries相对优势comparative advantage商业条款commerce clause注册会计师certificated public accountant(CPA) 定金、存储deposit管理知识managerial expertise有效需求effective demand公平竞争fair competition跨国公司transnational/international corporation外资企业foreign-funded enterprise团队精神team spirit企业转型transformation注册资本registered capital新兴市场emerging market创业精神enterprising spirit/pioneering spirit 企业家entrepreneur精英elite电子交易electronic business风险管理risk management透明管理transparency manegement固定资产fixed assets灰色收入gray income政府开支government spending博彩业lottery industry制造业manufacturing industry动力incentive恶性通货膨胀hyperinflation第三产业the tertiary industrylimited liability corporation出租业务leasing需求不足inefficient demand工业化industrialization凯恩斯Keynes凯恩斯主义Keynesian theory机制mechanism微观经济学microeconomics垄断monopoly过热overheating寡头政治oligarchy机会成本opportunity cost购买力purchasing power政权、机制regime生产力productivity私有化privatization投资组合portfolio退休金、养老金pension人均国民生产总值per capita GNP专利patent衰退、滑坡slump上涨surge/soar/climb/rise缺乏scarcity宏观调控体系macro-control system资源配置the distribution/allocation of resources 全天候服务24-hour service交易transaction东南亚国家联盟ASEAN(Association of South-East Asian Nations)欧盟EU(European Union)贸易制裁trade sanction贸易集团trade bloc繁荣prosperous/prosperity首付down-payment房契、产权title房地产开发商real estate developer拉动经济增长fuel economic growth民营企业non-public enterprise贫富悬殊income disparity贫困地区impoverished areas市政工程municipal works/public works货币坚挺strong/firm劳务输出export of labor services减员增效downsize staffs and improve efficiency 发展势头momentum of growth招商银行Merchants Bank建设银行Construction Bank交通银行Bank of Communication中国银行Bank of China农业银行Agricultural Bank工商银行Industrial&Commercial Bank衣食住行food,clothing,housing and transport中国电信China Telecom中国移动China Mobile中国联通China Unicom中国出口商品交易会China Export Commodities Fair(Guangzhou Fair)优化optimize免税期tax holiday消费税comsumption tax下岗人员laid-off workers试点工程、项目pilot project波动fluctuation补偿贸易compensation trade净利润net profit批发价wholesale price尝试性定购trial/try-out order互补互惠的合作关系complementary and mutual beneficial partnership二、高频短句1世界贸易组织成立于1995年1月1日,其前身是关税与贸易总协定。

The World Organization(WTO),whose predecessor was the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT),was established on January 1,1995.2加入世界贸易组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。

这就要求中国要调整其贸易政策,并且进行经济体制改革。

Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies-obligations which will necessitate an adjustment in China’s trade policies and economic restructuring.3中国加入世界贸易组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。

相关主题