当前位置:
文档之家› 朱自清 荷塘月色 张培基 朱纯深 翻译节选
朱自清 荷塘月色 张培基 朱纯深 翻译节选
•
•
• • •
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水 很高,像亭亭的舞女的裙。 张培基译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. My daughter has a trim figure. The skirt flares out at the hem. 朱纯深译: All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface like the skirts of dancing girls in all their grace.
Hale Waihona Puke • 叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。 • 张培基译: As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. • 朱纯深译:The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. • Heave [intransitive] to rise up and down with strong, regular movements • The boat heaved beneath them.
• 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫 的歌声似的。 • 张培基译: The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. • [countable, usually plural] (formal) the sound of music being played or sung • She could hear the strains of Mozart through the window. • 朱纯深译:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
• 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的 星星,又如刚出浴的美人。 • 张培基译: And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. • 朱纯深译:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath.
朱自清《荷塘月色》节选
• 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很 高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着 些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一 粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微 风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷 塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有 了一道凝碧的波痕。
• 这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般.霎时 传过荷塘的那边去了。 • 张培基译: And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. • 朱纯深译: At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.