当前位置:文档之家› chapter 12商务英语翻译.ppt

chapter 12商务英语翻译.ppt

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇 ( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ;
desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ;
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的
这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、
of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语
副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
同义词连用是商务合同的表达特点, P155,例6
权利: right,power, or privilege.
Should在商务合同中的使用,P157, 例9和例8
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract…….
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效
力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
(二)商务合同的特征、功用及种类
1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。
当事人的数目:双边合同和多边合同
文本形式:表格式合同、条纹式合同、表 格条纹结合式合同
内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸 易合同、财产保险合同等等。
商务合同的语言特点:
1)语体正式,文体具有庄重性 2)精确严密,表达具有条理性 3)简洁清晰,语言避免歧义性 4)结构完整,语篇具有整体性
(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意 事项
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必 行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”
例1 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称 “买方”。)
例2 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何 一方需中止合同都必须经过协商。)
例如:聘方须每月付给受聘方500 美元整。
译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .
1. 用词准确明晰。 2.用词正式,多古体惯用副词。 3. 普通词有特定意义或特定用法。 4. 格式化结构和表达方式。
1. 表格式: 适用于采购或推销农业产品的 购 销合同,加工合同
2.条文式: 比较灵活,
3.表格条文结合式合同
商务合同的文本格式:参考书本P161
◆标题(title)商务合同的名称,用以表明合同 性质的种类,如《羊毛衫购销合同》,《轻工 业产品试销合同》
◆约首(preamble),也称序言,包括 合同编号,合同当事人,签约时间和地 点等
1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。 2.悉心研读每个章节。 3.准确表达。 4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和
文体符合合同的规范和要求。
词汇特点
使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气
使用专业术语
涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及 的内容不同,使用的专业术语也不同。
2.)商务合同的功能
商务合同是商品经济的产物。它随着商品 经济的产生而产生,也随着上品经济的发 展而发展,是商品交换关系在法律上的表 现,受到国家法律的趁人和保护。
商务合同的主要功能:
1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人 合法的经济利益。
2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场 经济运作的重要手段。
function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ;
commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等
例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和 territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。 例3: The Seller shall sell to the Buyer ,and the
一、酌情使用公文语惯用副词 二、慎重处理合同的关键细目
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是 酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、 言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被 普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济 活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律 上极强的约束力和促进力。
4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流, 吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。
3)商务合同的种类
时间:长期合同、中期合同、短期合同、 年度合同、季度合同、月份合同、临时合 同。
在其上:thereonthereupon;ຫໍສະໝຸດ 在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
商务合同的汉英翻译
(一)商务合同的含义
合同也称合约,是由双方或几方的当事人为 相互明确某种权利、义务关系,经过协商, 达成一致,从而确定民事法律关系的文书。
商务合同是合同中使用最多的一种,是商业 法人之间为实现一定的经济目的、明确相互 权利义务的一种文体。
商务合同的文本形式
商务合同的文本形式大致有三类:
Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US
Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津
用shall,表示强制性规范,P154,例4
使用shall是为了加强语气,强调双方的 义务和责任。在中文中应译为“应当” 或“必须”,如:
The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.
信用证须在装船前30 天到达卖方。
例4 中的in accordance with (依据…) 和the provisions of ( …的条款) 均为合同的常用表达方式; 例85中subject to (以…为条件,受…制约) 表示条件。 还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安 装设备
“assist”较“help”正式。
使用古英语
◆正文(body)再现合同的主要内容:签订合 同的依据和目的、合同的基本条款﹑合同当事 人的经济责任或法律责任﹑合同的有效期限﹑ 合同份数以及保存﹑合同附件
◆约尾(closing)是合同的签署
商务合同的文本格式,参考书本P288
商务合同的文本格式有四部分组成: 1.合同名称 Title 2.约首Preamble
例4 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协 议条款办事。)
例5 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执 行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英语在合 同中比比皆是。
例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.
相关主题