当前位置:文档之家› 英语专业八级考试汉译英例讲

英语专业八级考试汉译英例讲


remains the same as their family hearth. Each place boasts its
folklore and thereby social customs go down.
TEM(2003)
得病以前,我受父母宠爱,栽家中横行霸道,一旦隔离,
拘禁栽花园山坡上以幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁
英语专业八级考试 汉译英 例讲
TEM(2002)
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等.所以人们对于大自 然,全部一致并深深地依赖着.尤其在乡间,上千年来人们一致以 不变的方式生活着.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日岛广场拉琴,跳 舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园.这样,每个地方都 有自己的传说,风俗夜酒衍传了下来.
to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers.
They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-oldhe slope of the garden, I suddenly found myself in
disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help
郁不得志耆老.一个春天得傍晚,园中百花怒放,父母在园中
设宴,一时宾客云集,笑语四溢.我在山坡的小屋里,悄悄掀
起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟 兄,也穿插其间,个个喜气洋洋.一霎时,一阵被人摒弃,为世 所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来.
TEM(2003)
Before I was taken ill, I had been spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a
受差得多,因此欲望也小得多.况中国古代素来以不滞于物, 不为物役为最主要的人生哲学.并非我们没有守财奴,但比
起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见
大巫了.中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比 西方人容易满足.
TEM(2006)
The Chinese nation has never regarded man as superior to all other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures. Because of this, we felt on the whole less distressed than westerners because the degree of one’s pain varies with his desires and ambitions. People in the agricultural society enjoyed far less than those in the industrial society, so their desires and ambitons were much weaker. Moreover, Chinese people have long held dear the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mild—tempered, most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied.
bursting into tears.
TEM(2006)
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文 艺方面的表现都反映锄人在自然界中与万物占着一个比较 较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰.因此我们的苦 命,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望
于野心的大小而转移的.农业社会的人比工业社会的人享
TEM(2002)
The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine
相关主题