当前位置:
文档之家› 德国翻译理论家莱斯共26页PPT资料
德国翻译理论家莱斯共26页PPT资料
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目 的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻 译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加 忠诚理论。
她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.
• 单纯事实的交流:信息、知 识、观点等。这时用来传递 信息的语言维度是逻辑的或 者所指的(referential),交 际中的焦点是内容或“主 题”,此时的文本类型称为 信 息 型 文 本 ( informative text)
• 创造性行文:作者使用了语 言的美学特点。文本作者或 “发送者”被置于一个很显 著的位置,文本的形式也变 得十分重要时的文本称为表
切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译 方法
语篇类型
信息类
表情类
操作类
语言功能
信息性(描述 表情性(表达 吁请性(对接
物体和事实) 发出信息者的 受语篇者发出
态度)
召唤)
语言维度
逻辑性
审美性
对话性
语篇重点
关注内容
关注形式
关注吁请效果
译文应该
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应
翻译方法
“直白语言”, “同一”策略, “顺应”,等 按需要明晰化 采用原语作者 效
Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 ( 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
(Translation Criticism: the Potentials and Limitations) (《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜 力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批 评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之 作 。 该 书 于 1971 年 以 德 语 出 版 , 1978 年 再 版 , 在 2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个 以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其 他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主 要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文 的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺 点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素 对翻译的影响。
莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。
在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能, 这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别; 二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。
再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分 句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构 (主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。
• 引起行为反应:吁请功能文本 的目的在于呼吁或说服文本的 读者或“接受者“按某一种方 式行事。语言的形式是对话式 的,其焦点是“吁请”,因此 这 是 操 作 型 文 本 ( operative text)
• 视听类(audio-medial)语篇: 如电影、视觉和语音广告,即 上述三类文本辅以视觉形象、 音乐等。
• 莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
翻译的对等问题:
她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言 形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中 她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且 有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因 特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同, 这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目 标文本的功能特征。
莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性 质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立 在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础, 提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方 法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视 读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语 的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉 的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译 和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失, 这是不可避免的。
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。
• 莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来 评估译文的充分性:
• 言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、 语法和风格上的特点;
• 言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主 题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗 示”(幽默、讽刺和情感等)