当前位置:文档之家› 城市标识用语英译失误及其实例分析

城市标识用语英译失误及其实例分析

城市标识用语英译失误及其实例分析
【摘要】目前在许多城市,标识语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题。

本文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。

【关键词】标识语;翻译错误;汉译英
1标识语的意义
英语使用的场合,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所所标识用语的英文翻译也不在少数。

目前在许多大城市,城市标识语逐渐采用中英双语来表示,对来华的外国旅游者、学习者和经商者来说,由于标识语是一种最便捷的路标和信息载体,因此它的作用是显而易见的。

标识语翻译能否实现它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,有损我国各开放城市的声誉。

因此,研究标识语翻译的原则和方法,解决标识语翻译的问题不仅十分必要,而且相当紧迫。

2 标识语的失误分析
误译是公共标牌和标识语汉译英中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息。

导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译。

从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切的关
系。

译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越小;反之,误译的可能性就越大。

死译或硬译也是公共标牌和标识语汉译英中的常见错误之一。

死译或硬译是指译者直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座。

这样做的结果可能导致译文不符合公共标牌和标识语的用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。

导致死译或硬译的原因可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。

这些错误具体表现如下:
1)交际信息失灵
从语用上看,公共标牌和标识语翻译的一种常见的问题是使用不正确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。

例如,某市是著名的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其收费处的英文译文竟然是pay box,且不说box在俚语中有不少粗俗的含义,观众也不知道该如何进入这个box 来买票。

又如,在一个著名旅游胜地的大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个字,这样的文字说明在中文里当然没有任何问题,但是此处收费处给出的英文是“toll gate ”。

“toll gate ”指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是高速公路的收费站,而旅游景点的“收费处”应该用“book office”或“ticket office ”。

还有将“人才市场”的“人才”翻译成“labor”,而“labor”在英文中师“蓝领、劳工”的含义。

这些语言上的误译会给人们带来
错误的信息,容易使交际处于尴尬的境地。

2)社交用语失误
公共标牌和标识语的翻译由于要求简洁,不便交代背景,且没有上下文作参考,又由于不同语言词汇的联想意义及其体现的价值取向差异会使交流受阻,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。

由于提示信息不当和文化差异所引起的语用失误经常出现。

例如在某一飞机场有一则禁烟告示为:
“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。


而翻译成英文则为:for your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.
告示的目的是想告诉吸烟者不在公共场合吸烟,而到特定的地方去抽,以免损害他人的健康,直接翻译出来的英文,却会被理解为到吸烟区去吸烟对健康有益,违背了告示的初衷。

应该直接翻译成:non-smoking area.既简洁明了,又符合英语的地道表达。

3)没有遵守礼貌原则
礼貌原则是语用学中的一项重要原则,也是翻译的一项重要原则。

在具体的翻译实践中,要注意翻译的礼貌原则,也就是要得体,把要表达的意思用恰当的方式表达出来让人容易接受,避免伤害读者或听众。

在汉语的公示语中,直接明晰的禁止类表达一般情况都是可以接受的,例如:“禁止抽烟“、”“禁止随地吐痰”等,在人们看来并不十分刺耳。

但是,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。

根据英语国家的语用原则,得体性往
往产生于间接、含蓄。

例如:
(1)“爱护花木,切勿攀折”
误译: take care of flowers and trees. do not pick and harm them.
正译: stay away from flowers and trees.
(2)历史遗迹,严禁刻划
误译: no carving on the cultural heritage.
正译: please treasure our own cultural heritages.
这两个例子都采用了命令的语气,显得十分生硬,令外国游客难以接受,过于直露的、强加性的禁止用语是不受欢迎的。

正因为如此,我们经常看到被动句和无人称主语句式在英语告示语中大量应用,例如:don’t tread on grass (不要践踏草地),please give me a chance to grow. ( 不要践踏草地),试想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下去。

这些例子都告诉我们,在应用文的翻译中,尤其是在公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中可能具有不同的礼貌级别,尽量做到译文在礼貌问题上的对等。

4)语言错误
使用一种语言,应该遵循该语言的语法规则,讲究遣词造句,在词的拼写、意义、语法和用法等方面给与应有的重视,而在标识语的翻译中存在不同程度的问题,包括:词的用法不当、词的使用不规范、英汉内容表达不一致、句子结构有错误和时态问题等等。


如:
(1)高新技术开发区
误译:high and new technology development region
正译:new and high technology development zone
原来的翻译中存在两个问题,一是把“高新技术”对号入座翻译成了“high and new technology”。

这不符合英语的习惯用法,应将其译成“new and high technology”,因为英语中有high-tech ( high technology 的缩写)的说法,将high 和 technology 分开当然就不对了。

原译中的另一个问题是将”开发区”译为了“development region”,这也不妥,“开发区”应译为“development zone”才地道。

(2)欢迎国内外朋友来旅游
误译:welcomes all the friends both at home and abroad tourism investment and business development.
正译:welcome all the friends both at home and abroad tourism investment and business development.
这句话的错误在于时态使用错误,作为口号,动词直接用原形,不需要时态变化。

时态错误的原因在于没有仔细推敲动词在句子中与动作执行者的关系,更重要的是语言环境。

3结论
标识语的使用在现代生活中起着越来越重要的作用,标识语翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可
忽视的环节,其英语译文水平的高低,直接反应了一个城市国际化水平的高低,反应了一个城市的品位。

要避免城市标识语翻译上的错误,翻译人员的语言功底和素质非常重要。

另外,政府的重视也是必不可少的。

应该采取一定的措施,消除对与国际接轨的认识的误解,在树立标识语时做到准确、规范、统一,改善城市标识语的面貌。

我们重视和运用外语应象重视和运用自己的母语一样,这样才能与国际进行有效的交流。

【参考文献】
[1]陈小全.汉语新词新语质量问题不容乐观[j].中国翻
译,2003(4).
[2]丁衡祁.广告文字翻译的立体思维[j].中国翻译,2004(1). [3]霍光利.旅游文字汉译英[j].上海科技翻译,2003(3). [4]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]王国华.广告翻译中语用失误之探索[j].山东电大学
报,2006(2).
[6]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的运用[j].现代外语,2001(3).
[责任编辑:杨扬]。

相关主题