邮件中常用英文缩写您肯定有时会在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词。
是否想知道它们表示什么?下面是一个有用列表,相信会对您有所帮助。
一些缩写(标有*)也会用在日常对话中。
i.e.*:that is(即)的缩写(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我们将在下班前完成,即,下午5:30 之前)”,发音为“eye-ee”)incl.:including(包括)的缩写(“Pls send it incl. new propsal asap.(请尽快发送,包括新的建议书。
)”)info.:information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感谢提供该信息。
)”)IOU*:I owe you(欠条)的缩写(“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)”,发音为“I owe you”)K*:a thousand(一千)的缩写(“It will cost around 3K(将花费大约三千)”,发音为“three-kay”)max.*:maximum(最多)的缩写(“It will cost 3K max.(最多将花费三千。
)”)MD*:managing director(总经理)的缩写(“He’s our MD(他是我们的总经理)”,发音为“em-dee”)min.*:minimum(最少)的缩写(“It will cost 3K min.(最少将花费三千。
)”)n/a:not applicable(不适用)的缩写(“This is n/a in this context.(在此上下文中不适用。
)”)NB:please note(请注意)的缩写(用在文档的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.(请注意:本年度的假期被取消。
)”)no.:number(编号)的缩写(“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。
)”)p.a.:per year(每年)的缩写(“How much p.a.?(每年有多少?)”)pd:paid(已支付)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在12 月份已支付。
)”)pls:please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。
)”)PTO:please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末尾)p.w.:per week(每周)的缩写(“How many p.w.?(每周多少?)”)qtr:quarter(季度)的缩写(“How many per qtr?(每季度多少?”)qty:quantity(数量)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。
)”)R&D*:research and development(研发)的缩写(“Need to do some R&D.(需要做一些研发。
)”)re.:with reference to(关于)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。
)”)ROI:return on investment(投资回报率)的缩写(“What will the ROI be?(投资回报率是多少?)”)RSVP*:please reply(请回复)的缩写(用在邀请函中)sae:stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Pls send sae.(请发送已贴邮票、写好地址的信封。
)”)TBA:to be announced(即将公布)的缩写(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息即将在下周的年会上公布。
)”)TBD:to be determined(待定)的缩写(“Exact date still TBD.(准确日期仍待定。
)”)TCO*:total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(“Pls estimate TCO.(请估算总拥有成本。
)”)thx:thanks(谢谢)的缩写(“Thx for your mail.(谢谢您的邮件。
)”)USP: unique selling point(独特卖点)的缩写(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!独特卖点是什么?)”)VAT*:value added tax(增值税)的缩写(“Pls advise price incl. VAT(请建议包括增值税的价格)”,发音为“vee-ay-tea”)VIP*:very important person(非常重要的人)的缩写(“They are VIPs(他们都是非常重要的人)”,发音为“vee-eye-peas”)vs.:against(对抗)(是“versus”形式的缩写,“This is us vs. them.(这次由我们与他们对抗。
)”)w/:: with(与)的缩写(“He will be w/ Mr Jones.(他将与琼斯先生一起。
)”)wd:would(将/会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯先生吗?)”)w/o:without(没有)的缩写(“Will you be there w/o Mr Jones?(若琼斯先生不去,您会去吗?)”)ytd:year to date(今年迄今为止)的缩写(“Pls give sales figs for ytd asap.(请尽快给我今年迄今为止的销售数字。
)”)24/7*:non-stop - 24 hours a day, 7 days a week(一天24 小时,每周7 天无间断)的缩写(“We’re available 24/7(我们一天24 小时,每周7 天运作)”,发音为“twenty-four seven”)是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词?它们表示什么?下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。
一些标有* 的缩写也会用在日常对话中。
a/c:account(帐户)的缩写(“Re. the American a/c, …(关于美国帐户...)”)AGM*:annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in March(在三月份的下一次年会上待定)”,发音为“ay-gee-em”)AOB:any other business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)approx.:approximately(大约)的缩写(“Delivery takes approx. 4 days.(大约需要4 天时间交付。
)”)asap*:as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls do this asap(请尽快开始)”,发音为“ay-ess-ay-pee”)asst:assortment(花色)的缩写(“Please send asst of products.(请发来产品的花色。
)”)atm:at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let you know.(此时无法决定,以后再告诉您。
)”)attn:for the attention of(收阅人)的缩写(写在信件/传真等的顶部:“attn:(收阅人:)Mr Jones(琼斯先生)”)b/c:because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting b/c Mr Jones is unwell.(因为琼斯先生不舒服,不得不取消会议。
)”)btw:by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was your holiday?(顺便问一下,您的假期过得如何?)”)cc*:copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on cc(我将抄送给他)”,发音为“see-see”)cd:could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with our sales dept?(您可以与我们的销售部联系吗?)”)CEO*:chief executive officer(首席执行官)的缩写(“She’s our CEO(她是我们的首席执行官)”,发音为“see-ee-oh”)cf” compare with(与...相比较)的缩写(“Cf January orders.(与一月的订单相比较。
)”)CIO*:chief information officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is our CIO(琼斯先生是我们的首席信息官)”,发音为“see-eye-oh”)c/o:care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。
“Please send it c/o Mr Jones.(请转交琼斯先生。
)”)cob:close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在今天下班时应该可以做好。
)”)cod:cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。
)”)crm:customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has excellent crm.(公司有良好的客户关系管理。
)”)cv*:curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with your application(请在申请时发送简历)”,发音为“see-vee”)dept:department(部门)的缩写(“He’s in the sales dept.(他在销售部。
)”)devt:development(发展)(“January saw good devt.(一月份发展良好。
)”)diff.:difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between products A and B.(请指出产品A 和产品B 之间的区别。
)”)e.g.*:for example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing, sales(不同的部门,例如销售部)”,发音为“ee-gee”)EGM:extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(“TBD at an EGM(在股东特别大会上待定)”,发音为“ee-gee-em”)encl.:enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment encl.(请见内含附件。