当前位置:文档之家› 6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件

6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件


2.译成汉语的并列分句,约占45%. 3.译成汉语的状语从句,约占15%. 4.译成汉语的谓语结构和宾语结构,约占20%.
(A)译成定语结构.
(1)He adored that girl who had just gone out. 译文:他一心念着刚才走出去的女孩。
(2) Mrs. Blifil was indeed the object to which they both aspired. 译文:布利非太太正是他俩向往的目标。
the tiger’s lair?
无主句翻译之四
❖ 四)对译成祈使句
❖ 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去做总的 解决。
❖ Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
例如:
❖ 每句话,每个行动,每项政策,都要符合人民的利益, 如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。
❖ Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests, and if mistakes occur, they must be corrected——that is what being responsible to the people means.
(3) He therefore resolved immediately to acquaint him with the fact which we have above slightly hinted to the reader.
译文:因此他决定把我们在上文隐约提到的那 件事情告诉他。
总结: 这是一种与原文接近的翻译形式。方法 很简单:不论先行词在主句什么位置,关系词 在定语从句什么地方,都将从句翻在中心句 前,加上“的”字就行。这是处理较短定语从句 的常用方法。
(B)译成并列分句.
无主句翻译之五 ❖ 五)“There be”或者“It be +…+to…”
❖ 留得青山在,不怕没柴烧。 ❖ While there is life, there is hope.
❖ 能不能提前完成计划呢? ❖ Is it possible to carry out the plan ahead of
无主句的翻译
❖ 无主句是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句并非 省略主语的句子,而是习惯上就是这么说或者写的, 主语是什么很难确定,这就跟英语这种“主语显著” 句式格格不入了,所以在翻译时应该灵活处理。
无主句翻译之一 ❖ 一)借用英语被动结构 ❖ 将汉语中的宾语转化成英语中的主语。
❖ 这儿将修建更多的居民大楼。(表示存在或者出现) ❖ More apartment buildings will be built here.
10.It follows that the Chinese comrades consider. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。
比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重 直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语 民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。 因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重 心),头大尾小。
外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
❖ Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
无主句翻译之三
❖ 三)补出恰当的主语
❖ 不入虎穴,焉得虎子? ❖ How can you catch tiger cubs without entering
6.英汉句子对比与翻 译之外位结构,定语 从句及其它常见句式
的翻译
外位语
❖ 汉语中独立于句外同时又和句中的某个成分指同一 事物的成分叫做外位语。其目的在于突出某一事物 以引起别人注意,或者是为了简化复杂的长句,使 之结构严谨,关系清楚。
外位语翻译之一
❖ 一)对应法 ❖ 英语中也有对应的外位结构,翻译时可以套用。
time?
定语从句的翻译
I. 简单定语从句的翻译---为了方便起见,我们将定语 从句分为简单和复杂两种。同时,也可将定语从句 分为限制性和非限制性定两种。
Part I. 限制性定语从句 有关资料显示,限制性定语从句有四种翻译 方法,在一般文学和科技文献的翻译中,所 占比重分别如下:
1. 译成汉语的定语结构,约占20%
❖ 发现了错误一定要改正。(表示规定或者要求) ❖ Wrongs must be righted once they are
discovered.
无主句翻译之二
❖ 二)采用倒装结构 ❖ 有些表示事物存在、消失、出现的无主句,结构形
式与英语的倒装句相似,可套用。
❖ 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三 十岁的男子。
相关主题