当前位置:文档之家› 人大考博英语资料小汇总

人大考博英语资料小汇总

人大的英语做起来比上财难,题量大,阅读题难度和考研差不多吧,有词汇题,词汇量不大,但要进行近义词辨析和搭配,个别题目很难选,翻译有英翻汉和汉翻英,英翻汉不难,是和经济搭边的一篇小文章,汉翻英是考研阅读的一篇文章挖出来的,我觉得不难。

时间比较紧吧,个人感觉不难2013年中国人民大学考博英语真题作文部分“Major Study and English Learning”。

免费分享给奋战在第一线的同志们。

另,汉译英竟然是有关“青州佛像”的一段散文。

今年英语题型发生了一些变化,阅读由以前的6篇改为4篇,加入了完形填空,共20个空白,取消了小作文。

英语大家普遍感觉不难、前面词汇可能有些把握性不是很足,后面的40分主观题都不是很难,而且时间也很充足,但是结果出来分数都不是很高,和预期的分数有不小的差距,估计后面的主观题改的比较严,今年的英语线也划到了55分,是历年最低的一年。

2010考完后,整理了一下自己的经验,回忆了一下考题。

英语真题英语题型没变 1填词四选一较难,但听说是在研究生教材里的(20)。

2阅读词汇简单,但数量较多,共六篇。

听说还有一道是以前的考研题(30)。

3汉译英比较简单(10),英译汉题量较大,可最后做这道题(10)。

4小作文:托室友照看你的宠物狗。

用英文提示很多,较简单,几乎照抄就行(10)。

5大作文还是话题:政府是否应该加大对农村的教育投入(20)12年人大考博英语题型:词汇20题20分;完型20题20分;阅读四篇20题20分。

12年的这三类题型都比较简单,估计六级水平左右。

另两类提醒是英翻中10分、中翻英10分和大作文20分。

不过一般情况下来说每年的人大考博英语题量比较大的。

人大考博英语的词汇题部分共40道题,每道题0.5分,共20分。

要求考生从所给的四个选项中选出可用在句中的最恰当词或词组,考题中出现的词汇、词组、短语等都是重要的备考知识点。

这部分主要测试考生掌握的词汇量,是否具备根据上下文对词和词组意义进行判断的能力以及对语法的应用能力。

从人大考博英语词汇题整体来看,考查的重点都放在了词汇量、词义辨析、词组搭配上,语法知识的考查不多。

下面将介绍人大考博英语词汇部分的几种主要出题手段和实例分析。

1. 考查词组例2008. 5. The supervisor his explanation when his fault was pointed out by sometalented young students.A. stumbled overB. got overC. dashed toD. gave out这类题出现频率很高,要求考生对动词词组进行辨析2. 考查同形词同形词辨析主要是指有相同的前缀、词根或后缀的词汇进行辨析。

例2008. 7. ’It’s probably just stress." How many times have you uttered those words to yourself to a headache, pain or illness?A. dismissB. disposeC. dispelD. disrupt这类题出现频率很高,要求考生对记忆过程中容易混淆的同形词进行辨析。

3. 考查近义词例2008. 6. it is evident that no one, no matter how much they is immunity from theeffect of advertising.A. refuseB. reflectC. proclaimD. protest这种题型出现频率很高,要求考生对意义相近的单词进行辨析。

4. 考查固定搭配或习惯用语例2008.10. He didn’t know anything about business, so starting his own was .A. a climb to powerB. a leap in the darkC. run in the bankD. a step backwards考生在复习时需要多注意词组的搭配,对于易混淆词汇要多加以记忆。

到考前两个月左右,核心词汇5遍以上,并且已经熟练掌握其中的基本词汇,并会辨析固定词组搭配的词义。

以艾宾浩斯记忆法为指导,考生复习的前两个月左右的时间需记忆完书上的基础词汇,后期开始记忆核心词汇,每天需浏览300-600个单词的任务量。

要扩大词汇量,除了要记忆单词外,还要广泛的大量阅读英文材料,如报刊和杂志等。

写作是考博英语的重点,考查考生用英语分析事物和表达自己的观点的能力或概括事物的能力。

这部分对大多数考生来说是最难攻克的难关。

人大考博英语的写作一般是考博试卷的最后一个部分,占20分,分两部分,每部分各10分。

第一部分:10分。

要求考生写一篇100字左右的应用文,例如写一封信。

第二部分:10分。

要求考生按照命题写出一篇200字的短文,目的是测试考生用英语表达思想或传递信息的能力及对英文写作基础知识的实际运用。

命题作文的题材是就远程教育,思想开放,全球化等提出自己的观点。

短文写作要严格遵守几个步骤:审题、拟定提纲、写作、审校。

一般段落结构模式可分为主题句、支持句和总结句。

主题句的关键是要将所提供的主题词或短语扩展成一个完整的句子,而这个句子又能很容易地引出下面的支持句。

在实际考试过程中,要有步骤地完成写作,具体来说有以下几点:1. 准确理解标题含义,决定写作内容2. 拟定文章结构,找出最清晰、最直观的组织结构形式3. 列出与主题相关的事实、说明、议论材料;4. 根据提纲,把材料进行选择、合并、归类5. 开始写作,用明确的事例进行说明、论述,一气呵成;6. 检查核对,对文章进行斟酌、修改针对以上特点及对考博英语写作部分的要求,建议考生从以下几方面做好作文试题的准备工作:首先,加强英语基本功的练习:扩充词汇量,准确把握词的含义,做到选词精确;熟练掌握英语常见句型及固定搭配,避免文章句式单一;强化语法练习,避免重大语法错误。

其次,可以多参考一些经典范文,尽量学会从总体上把握文章,做到过度自然,结构合理,安排得当。

最后,在日常生活中应多关注时事政治及当今社会的热点问题,勤于思考,有意识地针对这些问题进行写作练习,尤其是议论文的练习。

积累的素材越多,考试时越得心应手。

人大考博英语的翻译占20分。

包括两部分。

第一部分是英译中,给出一段250字左右的短文,要求考生将全部短文译成中文,此部分占10分,主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解作者要表达的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

第二部分是汉译英,给出150字左右的中文短文,要求考生将其译成英文。

此部分占10分,主要测试考生对词汇、短语以及句型的综合掌握和运用能力。

作答时应掌握译文要点,忌增删译文内容。

下面就这两部分内容分别讲解。

第一部分是英译汉。

这部分10分,通常是一段250字的短文,或者是两段150字的短文,要求将其翻译成中文。

翻译中要注意以下几点:1. 对一些表示转折连接词要准确把握2. 对词组的翻译3. 对句子语法的分析4. 注意双重否定5. 注意对副词的理解和翻译6. 对名词性专业词汇的把握7. 注意词性的把握以上这些因素都影响着理解的能力和翻译的质量,在复习中要多注意这些方面的训练。

复习指导:1. 正确理解翻译过程很多考生误认为翻译就是简单地将一种语言转换为另一种语言,其实不然,考生应该注意翻译过程包括阅读,理解,表达和检验,把一篇英文翻译为汉语,这几个步骤一个也不能少。

(1)通读全文,理解全文大意,为顺利翻译各个单句和某些难词获取背景知识。

这一点对大多数学生来说都不难做到。

(2)然而将文章读懂读透却不是每个人都可以做到的。

有些人在翻译时往往省略这个过程,在没有领会作者意图和全文精神实质的情况下,看到一句话就机械地翻译一句,完全没有考虑到能否将原文的意思表达出来,意思有没有变样,因此是不可取的。

翻译时在读懂文章大意的基础上还要注意文章的风格及内涵。

(3)运用常见的翻译技巧,以规范流畅的汉语将全文逐句译出。

必要时需对一些难句进行语法分析。

要注意英语和汉语是两种不同的语言,在表达相同的思想,感情或一个概念时,往往会使用不同的方式,即不同的结构和词语。

翻译是在两种语言间进行转换,要特别注意两种语言的异同。

(4)在翻译过程中,语言上忠实于原文,风格和意境上贴近原文,使译文读者和原文读者能够获得相似的感受,才能够达到神似。

形似和神似的结合应该是翻译追求的目标。

因此考生在下笔前一定要尽量使译文表达出原文的意境来,这样在最后检查阶段就不必做大量的修改,只要看有无错译,漏译,不通顺,或错别字,错用标点符号等就可以了,而且阅读译文时不妨把原文放在一边,以免受原文表达形式的束缚和影响,力求使译文通顺,语句优美。

2. 常用的翻译技巧及翻译难点翻译一般采用两种最常见的方法:直译和意译。

所谓直译是指译文必须忠实于整篇原文,意译是指翻译时可以不完全拘泥于原文。

考生要以直译作为准确理解原文意思的基础,把原文意译出来。

由于汉语和英语的表达方式和用法习惯不同,为了符合英语的表达习惯,在翻译的过程中,考生要熟知一些简单的如何调整和改变的翻译技巧,也就是一套在实际翻译中使用的具体做法,一般包括改变词类(conversion),选词用字(diction),语序调整(inversion),省略(omission),增词(amplification),重复(repetition),反译法(negation),分译法(division)等等。

另外还有一些翻译难点需要考生在平时加以注意,如定语从句的翻译,长句翻译,否定结构,比较结构的翻译等等。

考生如果能较好地掌握英语语言知识和翻译技巧,平时按上述步骤进行一定量的翻译训练,便能够较好地完成英译汉部分的试题。

第二部分是汉译英。

这部分占10分。

通常是100-200字的短文,要求考生将其翻译成英文。

汉译中主要考查考生对语法的熟练使用程度。

考博英语汉译英中主要考查的语法包括各种从句的使用,数字、日期、国名等的翻译,以及各种连接词的使用。

总之,在汉译英过程中考生要使用各种掌握的语法技巧,尤其针对中译英中的考点加强和巩固相关技巧。

针对北师大考博英语中译英考题,在汉译中的过程中要注意运用以下技巧:1. 使用状语从句、主语从句、定语从句、强调句等:2. 翻译转折或递进的连接词尽管…但…只要…就…可是…因为…所以…不仅不…而且…3. 翻译专业术语例如:上海期货交易所,美国财政部长,亚洲三国,首席经济政策顾问,经济事务发言人,布什政府,对华经济政策4. 对日期、数字、节日和国名的翻译例如:15%5. 对连接副词的使用As well as,moreover,or so,about,at least等等。

相关主题