闻香识女人台词之探戈Excuse me, senorita, do you mind if we join you? senorita: 女士,小姐mind: 介意join: 加入
打扰您了,小姐。
介意我们和您同坐吗?
I'm feeling you're being neglected.
neglected: 被忽视的
我有个您被忽视的感觉。
-Donna: Well, I'm expecting somebody.
我在等人。
-Frank: Instantly?
他马上就来?
-Donna: No, But any minute now.
不,但随时会到。
-Frank: Any minute?
随时会到?
Some people live a lifetime in a minute.
lifetime: 一生的
有些人一分钟内过尽一生。
What are you doing right now?
现在你做什么?
-Donna: I'm waiting for him.
我正等他。
-Frank: Would you mind if we waited with you,
介不介意我们陪你等。
you know, just to keep the womanizers from bothering you? womanizer: 玩弄女性者
好叫纨绔子弟们别烦你?
-Donna: No, I don't mind.
不,我不介意。
-Frank:Thank you.
谢谢。
Charlie。
You know, I detect a fragrance in the air.
detect: 察觉fragrance: 香气
你知道吗,我在空气中闻到了香味。
Don't tell me what it is.
别告诉我是什么。
Ogilvie Sisters soap.
Ogilvie姐妹香皂。
-Donna: Ah, that's amazing.
amazing: 惊异的
真不可思议。
-Frank: I'm in the amazing business!
我做的正是不可思议行!
-Donna: It is Ogilvie Sisters soap.
就是Ogilvie姐妹香皂。
My grandmother gave me three bars for Christmas. grandmother: 祖母bar: 条,棒
圣诞节祖母送我的。
-Frank: I'm crazy about your grandmother.
crazy about: 着迷
我对你祖母着迷了。
I think she'd have liked Charlie too.
她也一定会喜欢Charlie。
-Charlie: Don't pay any attention to him.
pay attention to: 注意
别理他。
-Frank: What's your name?
你的芳名是?
-Donna: Donna.
Donna。
-Frank: Donna? I'm Frank. This here is...
Donna,我是Frank。
这位是……
-Donna: This is Charlie.
Charlie。
-Frank: Yes. She likes you.
她喜欢你。
Charlie's having a difficult weekend. He's going through a crisis. difficult: 困难的go through: 经受crisis: 危机
Charlie有个烦恼的周末。
他正在度过一个危机。
How does he look like he's holding up?
hold up: 举起
他看来如何?
-Donna: He looks fine to me.
fine: 好的
看来还好。
Oh! She does like you, Charlie.
她真的喜欢你,Charlie。
-Frank: So, Donna, ah... do you tango?
tango: 探戈舞
Donna,你跳探戈吗?
-Donna: No. I wanted to learn once, but...
learn: 学习
不,以前想要学。
但是……
-Frank: But?
但是什么?
-Donna: But Michael didn't want to.
但是Michael不想。
-Frank: Michael, the one you're waiting for.
Michael,你在等的人。
-Donna: Michael thinks the tango's hysterical.
hysterical: 歇斯底里的
Michael觉得探戈很可笑。
-Frank: Well, I think Michael's hysterical.
我想Michael很可笑。
-Charlie: Don't pay any attention to him. Did I already say that? already: 已经
别理他,我好像说过了。
-Frank: What a beautiful laugh.
laugh: 笑
多美的笑声。
-Donna: Thank you, Frank.
谢谢,Frank。
-Frank: Would you like to learn to tango, Donna?
你想不想学探戈,Donna?
-Donna: Right now?
现在?
-Frank: I'm offering you my services free of charge.
free of charge: 免费service: 服务
我免费服务。
What do you say?
怎么样?
-Donna: I think I'd be a little afraid.
afraid: 害怕的
我有点害怕。
-Frank: Of what?
害怕什么?
-Donna: Afraid of making a mistake.
mistake: 错误
踩错步。
-Frank: No mistakes in the tango, not like life.
探戈里无所谓错步的,不像人生。
It's simple. That's what makes the tango so great.
simple: 简单的
它简单,所以才棒。
If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.
tangled up: 弄乱
要是踏错步或绊倒了,继续跳。
Why don't you try?
何不试试?
Will you try it?
你要试试吗?
-Donna: All right. I'll give it a try.
give it a try: 试一试
好,那我试试。
-Frank: Hold me down, son.
稳住我,孩子。
Your arm.
你的手。
那段经典的探戈中范克魅力无比,在邀请女士跳探戈的时,他说“No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make mistakes, get all tangle up, just tango on.".范克将探戈和人生如此比较,这份诙谐幽默也实在让人无法拒绝,也许人生的回顾中难免有mistake,但肯定的是人生也得有探戈的这种精神,就算在短暂的tangle up之后,仍然不断的tango on!
Por Una Cabeza(西班牙语,只差一步)是一首著名的西班牙语探戈歌曲。
西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。
在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
创作背景:当时作者(卡洛斯·加德尔Carlos Gardel)的女朋友刚和他分手,他非常痛苦。
于是把他身上所有的钱都去赌了马。
本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。
而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。
于是一气呵成写成了这首《Por Una Cabeza》,中译名为《只差一步》,有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”)。
但如果完全按照意译的话应该叫《只差一个马头》。