当前位置:文档之家› 汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译 ppt课件

When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。
• 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延
伸,而英语术语顺线性延伸语言。
• 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。
• 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。
• 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。
• 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方 的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方 赔偿我们的一切损失。
• 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语 “我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增 加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语 后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句 子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语 分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
• 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
顺译法分析和翻译练习
• 在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中 国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互 依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发 展了中华文明。
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2010 年TEM8)
• 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let
比较: • This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the malt. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
• During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization.
• 汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部 分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而 英语的修饰语( 尤其是定语) 大多是后置,其 丰富的连接词使其状语位置灵活多变。
• 因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修 饰成分( 包括词语、小句) 比较多的时候,就 需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全 颠倒,以符合英语的表达习惯。
• 好好的。 • 照顾得好好的。 • 把一切照顾得好好的。 • 竟然把一切照顾得好好的。 • 他竟然把一切照顾得好好的。 • 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
汉译英长句翻译
– 合并法
– 拆分法
– 顺译法
– 逆Байду номын сангаас法
– 插入P法PT课件
1
英汉语句子结构差异
• 英语句子特点:形式完整、重点突出。
• 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。
PPT课件
2
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字 字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。
• 译文: ③ With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account,we ⑥ strongly demand ④ with frankness and sincerity ⑤ many times ② at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.
alone waste even a single moment of their lives.
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。( 2009 年TEM8)
• 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中 “这使……聚居地”是华人移民的结果, 故而译为现在分词短语。
相关主题