当前位置:文档之家› 保密协议_中英文对照_

保密协议_中英文对照_

保密协议(3.0版)

Non-Disclosure Agreement

(LS-EX1Version3.0)

本协议由披露方和接受方于_____年____月____日在_______签订:

This Non-Disclosure Agreement(the“Agreement”)is made as of the[]day of[],200[]by and between:

“披露方”由本协议附件A所确定。

“Disclosing Party”mean the parties specified in the Exhibit A to this Agreement.

和and

“接受方”:[供应商名称],一家根据法律成立与存续的公司,其法定地址为,邮编:;及

“Receiving Party”:[The name of the Supplier],a company established and existing under the laws of,with its legal address at.

披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。

The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually as the“Party”and collectively as the “Parties”.

鉴于:

Whereas:

双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。

The Parties,for their mutual benefits,will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other(the“Business Dealing”).In the process of discussion and negotiation,the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.

为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:NOW,THEREFORE,for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties,after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality,the Parties hereby agreed as follows:

双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。

IN WITTNESS WHEREOF,the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.

披露方Disclosing Party:[]接受方Receiving Party:[]

授权代表人Authorized Representative:[]授权代表人Authorized Representative:[]

1.术语Terms

1.1本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于:

“Confidential Information”shall mean,any data,information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally,in writing or in electronic form(regardless whether they are marked as being‘Confidential’or otherwise).The Confidential Information includes but not limited to:

(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系

统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及all data,information and materials,in relation to the Disclosing Party and its suppliers,Affiliated,subsidiaries, customers,directors,shareholders,concerning its businesses,projects,products,systems,services, technologies,operations,processes,plans,inventions,know-how,designs,software;and

(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、

竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及

all data,information and materials,in relation to the Disclosing Party and its suppliers,Affiliated,subsidiaries, customers,directors,shareholders,concerning the system of management,the specification of operation, marketing strategy,competition strategy,price strategy,and sales promotion;and

(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。

the information and details of this Agreement and the Business Dealing。

1.2尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:

Notwithstanding the provisions aforesaid,the Confidential Information shall not include the following:

(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信

息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或

information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement;or

(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有

约束力的保密义务;或

information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which,is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party;or

(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或

Information that,through no fault of the Receiving Party,becomes known to the public;or

(4)接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。

Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party’s obligations to the Disclosing Party.

1.3“专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人;

“Professional Advisors”shall means lawyers,accountants,auditors,financial advisers,banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement.

1.4“关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。“Affiliates”of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or

indirectly controlled by or under common Control as,such Party.

1.5“控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。“Control”means the direct or indirect ownership of at least fifty percent(50%)of the voting rights(or their equivalent)of an entity or the right to exercise management control.

2.保密信息的使用Use of Confidential Information

2.1接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。

The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality.Without the prior written consent of the Disclosing Party,the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement,and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party.

2.2接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。

The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use.In performing the obligations under this Agreement,the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and confidential.

2.3若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。

If the directors,supervisers,managers,officers,and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information,the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers,employees or officers and employees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.

2.4除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。

The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers,suppliers, subsidiaries,Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing,and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis.In addition,the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information.

2.5接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制品应采用与原件相同或相应的的保密水平。

The Receiving Party shall not copy,or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party.Notwithstanding the stipulation aforesaid,such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing.In addition,the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.

3.强制性披露Compulsive Disclosure

相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。

The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court,government authority or organizations(authorized by the law or regulations)is not subject to the terms of this Agreement,provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.

4.保密信息的所有权Ownership of the Confidential Information

披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。

The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information.Without written consent of the Disclosing Party,no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.

5.陈述与保证Representations and Warranties

披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。

The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person.In addition,the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.

6.文件退还Return of Documents

接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。

Upon the termination of the Business Dealing,the Receiving Party shall,within fifteen(15)calendar days after such termination,return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored,maintained or recorded in computer disks,CD-ROM drives,CD-ROMs,hard disks or software or in hard copy format and,to the extent that it is not feasible to return the same,shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.

7.违约责任Liability for Breach of Agreement

协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为之外,还应当赔偿非违约方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约方的直接损失、丧失商业机会的损失、丧失相关权利的损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款的内容不应解释为阻止协议双方寻求其他可能的救济方法。

Either Party’s breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this Agreement.The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without limitation the direct losses,the losses of business opportunity of the non-defaulting Party,the reasonable expenses and legal costs which have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour.Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.

8.协议的生效与终止

8.1本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,在双方为实现本业务往来之目的而进行的讨论与谈判的过

程中,本协议应持续有效。

This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s)or stamping of the company chop of each Party,and shall remain valid during the discussing,negotiating of the Business Dealing. 8.2本业务往来终止后五(5)年内,本协议项下的保密义务对接受方仍然有效。

The obligations under this Agreement shall survive for a period of five(5)years after the termination of the Business Dealing.

9.其他约定Miscellaneous

9.1非经披露方事先书面同意,接受方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的权利和义务。Without prior written consent of the Disclosing Party,the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement.

9.2若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其他条款仍应继续有效。

If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws,rules,regulations or any other stipulations,such void or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in accordance with laws,rules,regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement.

9.3本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、澳门特别行政区和中国台湾地区除外)。

The conclusion,validity,explanation,performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region,Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.

9.4任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。若不能通过协商解决争议,则此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会的仲裁规则进行仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局的,对双方都具有约束力,不再进行任何起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有有关事宜作出决定。仲裁裁决的执行将由有管辖权的法院进行。

Any disputes arising from,out of,or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties.In case no resolution can be reached through consultations,the dispute shall be submitted to the Shanghai Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures.Both Parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all Parties,not subject to any appeal;and shall deal with the question of costs of arbitration and all matters related thereto.Enforcement of the award rendered by the arbitrators may be entered into by any court having jurisdiction thereof.

9.5除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。

Any amendments to this Agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing.

9.6本协议由中、英语两种语言文本,两种语言文本具有同等法律效力。

This Agreement shall be made in two(2)originals,and shall be written both in Chinese and English versions,the effect of which versions shall be equally valid.

附件A

Exhibit A

保密协议中所称的“披露方”是指下列选择框中所确认的一个或多个实体。

“Disclosing Party”means one or more entities confirmed in the following check box.

泛亚汽车技术中心有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址为中国上海市浦东新区金桥加工区龙东大道3999号,邮编:201201;或

Pan Asia Technical Automotive Center Company Limited,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company established and existing under the laws of China,with its legal address at3999Longdong Avenue, Jinqiao Export Processing Zone,Pudong,Shanghai201201,China;or

上海通用东岳动力总成有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立与存续的中外合资经营企业,其法定地址位于山东省烟台市烟台经济技术开发区长江路116号,邮编:264006;或

Shanghai GM Dong Yue Powertrain Company Limited,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company established and existing under the laws of China,with its legal address at116Chang Jiang Road,the Yantai Economic and Technological Development Zone,Yantai,Shandong264006,China;or

NDA保密协议(中英文)

CONFINDENTIALITY AGREEMENT FOR XXX CO., LTD. 上海恒润数码影像科技有限公司保密协议 This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [ ] day of [ ], 2006 by and between XXX CO., LTD. (hereinafter referred to as OWNER) and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER (hereinafter called RECIPIENT). 本保密协议由XXX有限公司(以下简称“所有方”)与保密信息的接受方(以下简称“接 受方”),于2006年[ ]月[ ]日共同签署。 OWNER: Legal Representative: Address: 所有方: 法定代表人: 地址: RECIPIENT: Legal Representative: Address: 接受方: 法定代表人: 地址: Both OWNER and RECIPIENT agree as follows: 所有方与接受方达成如下协议: 1. Confidential Information 保密信息 1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

保密协议中英文模板

NON-DISCLOSURE A GRE EMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS A GRE EMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO A GRE E AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。 (b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequent ly" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to R eceiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential ity owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息 2. Obligations Regarding Confidential Information. 有关保密信息的义务

保密协议条款-保密协议范文(中英文版)

合同编号:________ 保密协议 confidentiality agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就 【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: whereas 【】 co., ltd (hereinafter referred to as “party a”) is considering cooperating with【】 (hereinafter referred to as “party b”) for【】 (hereinafter referred to as “the project”).therefore, the parties hereby enter into this confidential agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the parties: 第一条定义 article 1 : definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; information discloser: in this agreement, it means the party who provide confidential information to the other party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 information receiver: in this agreement, it means the party who receive confidential information from the other party. 第二条保密信息的组成 article 2: composition of confidential information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 confidential information referred in this agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

保密协议中英文

Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股 份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B:鉴于:Whereas:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方 的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同 发展的原则,经友好协商签订本协议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entere d into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密 资料的定义 Article One Definition of Confidential Information BAIDU_CLB_fillSlot( '920314' ); 甲乙双方中任何一方披露给 对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的 书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下 述资料和信息:Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and tec hnologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方 或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information

共同保密协议中英文对照版

中文: 共同保密协议 ABC公司(以下称为ABC),其总部设于—,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于—,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议: 1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。 2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。 3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到: a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。 b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。 c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。 d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。 4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。 5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。 6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性: a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或 b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

保密协议(中英文对照)

保密协议Confidentiality Agreement 甲方:XX有限公司 Party A:XX Co.,Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article 1 Definition of Confidential Information 在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息: All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential (“Confidential Information”),excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization; 2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

保密协议中英文对照

本协议由 甲方: 乙方: 鉴于为了这项合作,双方带有保密性质的信息,特别是每一方的专有技术信息,将会被互相开放( 下称保密信息),故考虑以上情况,商定如下: 1 目的 本保密协议的目的是确定各方进行以下工作时必须遵守的条款和条件: ·为了实施所规划的合作而交换的某些保密信息 ·一旦相互开放这些保密信息时如何处理 2 各方承担的义务 和特此承担义务并保证仅仅在本协议目的范围内使用保密信息,禁止使用到该目的以外的范围,即使双方都放弃计划中的合作。 3 保密信息 为了本协议目的,而并不强迫任何一方开放信息情况下,保密信息指以下内容但不局限于以下罗列各项:图纸,设计和构思,建议,方法,商业秘密,版权,专利,专用知识,标识,及所有其他所有权不论是属于专利,数据,档案,计算机程序不论可用与否,硬件,软件及软件程序,计算机语言生产过程,算法,源代码,工业流程,用户或承包商名单,报价资料,产品成本资料,商务及财务资料,涉及任何一方的经营或预期经营资料或与之有关的所有类型的所有权,各方书面提供的或口头提及的,不论其是否被认定为保密、机密。 4 保密 双方同意并严格保密,不向第三方泄露,并执行对 (1) 本协议的存在和内容; (2) 本协议及本协议范围内获取的机密信息,严格保密,并应采取一切可能的措施防止任何非授权的披露,这些措施至少应类似各方保护自己的保密信息所采用的( 包括安全地存档所有文件,有关纸张、磁盘、磁带及其他记录和保存机要信息的媒介) 为本协议目的,保密信息只向有限数量的人员开放,即作决定的领导及高级人员,管理领导及有关工作人员。 ( 下称批准的代表) 每一方应保证批准的代表完全了解上述的保密义务以及他们每人向任何一方承担类似的义务,如有必要签订一份与本协议对应的个人保密协议。 本保密协议不适用于以下情况下所指的保密信息:

保密协议N中英文

M u t u a l N o n-D i s c l o s u r e a n d C o n f i d e n t i a l i t y A g r e e m e n t 保密协议 This Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of this day of , 2018 (the “Effective Date”) by and between (the "Party A"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at, and(the “Party B"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at. Each of Party A and Party B may be referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本保密协议(“本协议”)由以下双方于年月日(生效日)签订:(“甲方”),其依据国法律成立并注册,注册地址为;和(“乙方”),其依据国 法律成立并注册,注册地址为。本协议中,甲方和乙方各称“一方”,合称“双方”。 WHEREAS the Parties have an interest to discuss some cooperation about (the "Possible Project"), wherein either Party might share information with the other Party in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. 鉴于:双方有意洽谈一些有关的合作(“潜在项目”),且任一方均可能依据本协议约定与另一方分享信息。 NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows: 鉴此,双方约定如下: 1.Except as set forth in Section 2 below, “Confidential Information” means all non-public, confidential or proprietary information disclosed before, on or after the Effective Date by either Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Recipient”) or its affiliates, or to any of Recipient's or its affiliates' employees, officers, directors, partners, shareholders, agents, attorneys, accountants or advisors (collectively, “Representatives”), in connection with the Possible Project, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as "confidential", including but not limited to: (a) business plans, methods, and practices; (b) personnel, customers, and suppliers; (c) inventions, processes, methods, products, patent applications, and other proprietary rights; or (d) specifications, drawings, sketches, models, samples, tools, computer programs, technical information, or other related information. 除第二条约定外,“机密信息”是指所有在生效日之前、之中、之后,由一方(“披露方”)披露给另一方(“接收方”)或其关联公司、或任何接收方或其关联公司的雇员、管理人员、董事、合作伙伴、股东、代理人、律师、会计师或顾问(统称“代表们”)的,所有非公开的、保密的或专有的、与潜在项目有关的信息,不管这些信息是口头披露的还是通过书面、电子或其他形式获取的,不管这些信息是否被标记、注明、或定义为“机密的”,包括但不限于:a)业务计划、方法和实践;(b)员工、客户和供应商;(c)发明、流程、方法、产品、专利申请和其他专有权利;或(d)规格、图纸、草图、模型、样品、工具、计算机程序、技术信息、或其他相关信息。 2.Confidential Information does not include information that: 机密信息不包括以下信息: a) is already known by the Recipient or becomes known to them from a source other than the Disclosing Party without a breach of any existing confidentiality obligations; 在不违反任何现有保密义务的情况下,已被接收方或正被接收方从披露方以外的来源知道的信 息; b) is or becomes publicly known through no wrongful act of the Recipient, its affiliates or Recipient’s or its affiliates’ Representatives; or 在接收方或其关联公司、接收方或其关联公司的代表们没有任何违法违约行为的情况下,已经或 正在变成公开的信息;或 c) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information disclosed hereunder. 接收方在不参考任何本协议项下被披露的机密信息的情况独立研发出来的信息。

相关主题