当前位置:文档之家› 诗歌美学

诗歌美学

世俗的恋人之爱
(它的本质是肉感)不允许
离别,因为离别意味着破坏
凡俗之爱的基本根据。
但我们经过提炼的爱情,
它是什么连我们自己也一无所知,
我们既然彼此信赖,心心相印,
对眼、唇、手就漠然视之
我们俩的灵魂溶成了一片
尽管我走了,却不会破裂
这种分离不过是一种延展,
像黄金打成了轻柔无形的薄页
我们的灵魂即便是两个,
都会令她失却难言的风韵,
美涌动于她的每一缕秀发,
温柔地映照着她的脸颊,
甜蜜而安详的思绪在表达,
哦,那思想的寓所,纯洁而高雅
那面容,那眉宇,
温柔,安详,似蕴含千言万语,
那醉人的微笑,那生辉的容颜
诉说着她在温馨中度过的芳年,
宁静的心境能容下人间万象,
圣洁的心灵里珍藏着爱的琼浆。
押ababab韵,Simile明喻、Personification拟人、Alliteration押头韵Eulogize(颂扬)The beauty of a woman女性美
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'stborn to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
考试题型:
Ⅰ.诗歌欣赏(包括三道题)
1Rhyme Scheme押韵
2Figure of Speech修辞手法
Simile(明喻)——as、like、seem、as if、as though
Metaphor(暗喻)
Personification(拟人)
Hyperbole(夸张)
Pun(双关语)
Alliteration(押头韵)
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
My Last Duchess
Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf'shands
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
告别词:莫伤悲
约翰·邓恩
有德之人逝世,十分安详,
对自己的灵魂轻轻说,走,
这时候,一些悲伤的亲友讲,
他气息已断,有些说,还没有
让我们熔化吧,默默无语,
不要泪流如洪水,叹息似风暴,
那将会亵渎我们的欢愉——
要是让我们的爱情被俗人知道
地震带来恐惧和灾祸,
人们谈论它的含义和危害,
天体的震动虽然大得多,,
对人类却没有丝毫的伤害。
Allusion(用典)
③Theme主题
Ⅱ.英译汉、汉译英
Ⅲ.作文(理解诗歌主题,结合自己经历)
A Valediction: Forbidding Mourning
BY JOHN DONNE
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 't was all one! my favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Thoughshe were true when you met her,
How pure, how deartheirdwellingplace.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yeteloquent
Thesmiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光影中
乔治·戈登·拜伦
她走在美的光影中,如夜空一般,
皎洁无云,星光灿烂,
白昼黑夜的色泽精粹
在她的玉容秋波里交汇,
凝聚成一片柔雅情调,
浓艳的白昼也无法从上苍得到
多一道阴影,少一抹光晕,
Song
BY JOHN DONNE
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil's foot,
Teach me to hear mermaidssinging,
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
那也和圆规的两只脚相同,
你的灵魂是圆心脚,没有任何
动的迹象,另只脚移了,它才动。
这只脚虽然在中心坐定,
如果另只脚渐渐远离,
它便倾斜着身子侧耳倾听,待到另只脚Fra bibliotek返,它就直立。
对于我,你就是这样;我像另只脚
必须倾斜着身子转圈,
你坚定,我的圆才能画的好
我才能终止在出发的地点
押abab韵,采用了Simile明喻、hyperbole夸张、personification(拟人)用圆规意象(Image)来象征(Symbol)忠贞不渝的爱情(Faithful Love、True to the Core Love)
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two or three.
She Walks in Beauty
BY George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
Till Age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilttell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
Nowhere
Lives a woman true, and fair.
'Twere profanation of our joys
相关主题