内容及翻译
我写这篇论文是因为我相信~。 ■我的主张是~。 ■关于~在这里不涉及。 ■~与课题(在这里要讨论的问题)没有关系。 ■对这个领域的探索,不是当前的课题。 ■详细的研究~,对这篇论文来说是没有必要的。 ■在这里,把议论限定在~的范围里。
■本稿の目的は~(する)ことである。
指出相关研究的不足和缺陷
■很奇怪,关于~的研究完全被批评家忽略了。 ■此前,关于~的研究太浅显了。 ■~的研究,在很多情况下,没有能把握住~。 ■这个问题,依然处在争论之中。
■这个作家(作品),在此以前完全被忽略了。
■~长期以来,一直是大家研究的对象,但是,关于~的 意见(观点)却没有一点相似之处。
【日语表述】
பைடு நூலகம்
在语料库中找出含有下列词语的日语句子: ■~は~である。 ■~とは~である。 ■~と言われている 。 ■~は少なくない。 ■~が(は)珍しい。 ■~に悩んでいる 。 ■~が(は)すぐれている。 ■~研究は~ための研究として始まった。
02、介绍先行研究
■~(する)ことが本稿の目的である。 ■この論文は、~を研究するためのものである。 ■そこで、本稿では~する。 ■以下では、~したい。 ■この論文のテーマ(目的、ねらい)は~である。 ■この論文で示したいことは~ということである。 ■本書は~するために書かれたものである。 ■二つの動機が組み合わさって私は~についての論文を書く ■ここでの目的は~をさらに探ることである。
■その問題は依然、論争中である。
■その作家(作品)はこれまで無視されてきた。 ■~は長い間、研究の対象であったが、~について、意見は少しも 一致していない。 ■~についてたくさんの研究がおこなわれてきたが、~については 少しもわかっていない。 ■~ついて多くの努力が傾けられてきた。しかし、欠けていると思 われることは、~である。
■~は~できない。
■~(について)は明らかでない。 ■~については、ほんのわずかの試み(驚くほどわずかの研究)し か、なされてこなかった。 ■~を試みた研究はいままで全くなかった。 ■~はこれまで全く研究されなかった。
■~については、ほとんど注意が向けられこなかった。 ■~の研究は批評家【ひひょうか】(科学者)によって、奇妙にも 無視されてきた。 ■~これまでのところ、~の研究は浅かった。 ■~の研究は多くの場合、~の把握ができていない。
三、结论部分
16、全文的总结与归纳
17、对论文的自我评价
18、遗留问题及其后续研究
01、研究背景的说明
【汉日翻译】 在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是模拟论文写 作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文: ■~是~。 例:《雪国》是一部诺贝尔文学奖的获奖作品。/ ■所谓~是~。 例: ■人们认为~。 ■人们都说~。 ■~是不少的。 ■~是不多见的;~是少见的。 ■为~所苦恼。 ■~是很出色的;~是很优秀的。 ■~的研究,是作为~的研究开始的。
04、提出疑问
■为什么~呢? ■果真是~吗? ■(实际上)不是~吗? ■问题是~。 ■这里有一个问题。问题出在这里。 ■我们就会遇到~这样一个问题。~这样一个问题就会出 现在我们面前。 ■我们的疑问是~。 ■~是可疑的。 ■遗留下的问题是~。 ■关于~必需要搞清楚。 ■~的问题,一直没有得到解决。
05、说明本论文研究的目的
■本文的目的是~。 ■~是本文的目的。 ■这篇论文是研究~。 ■因此,本文要~。 ■在下面(接下来)想~。 ■这篇论文的题目(目的)是~。 ■这篇论文要展示的是~。 ■本书是为了~而写的。 ■这两个动机的结合促使我写关于~的论文。 ■在此的目的是进一步探索~。 ■把~作为题目。研究~。
【日语表述】 在语料库中找出含有下列词语的日语句子: ■どうして(どのように、いつ、どこで)~の(だろう) か。 ■果たして(本当に)~の(だろう)か。 ■(実は)~のではない(だろう)か。 ■問題は~である。 ■ここに問題が起こる。 ■~という問題に私たちを連れて行く。 ■~は疑問である。 ■~については疑わしい。 ■~の問題が残っている。 ■~について明らかにしなければならない。 ■~の問題は未解決のままである。
【日语表述】
■~を明らかにしている。 ■~と述べている。 ■~と結論づけている。 ■~という観点からの分析が~ ■~の試みがなされてきた。 ■~の研究が行われた。 ■~の論説がいくつかあった。 ■~の議論を呼び起こした。 ■~は論議の的であった。 ■~について、多くのことが書かれてきた。 ■~に取り組んだ。 ■~は~の新しい分析(解釈)を出した。
03、指出相关研究的不足和缺陷
■没有关于~的研究;关于~的研究不充分。 ■没有谈到(研究到)~;~没有被谈(研究) 到。 ■仅仅停留在~(水平上)。 ■~上存在(有)问题。 ■~不清楚;~不明确。 ■关于~仅仅做了很少一点尝试。 ■尝试~的研究,迄今为止根本没有。 ■关于~几乎没有被注意到。
■关于~的研究很多,但是,关于~却一点也没有搞清楚。
■关于~大家付出了很多努力,但是,我认为不足是~。
■~の研究がない、十分でない。 ■~には言及【げんきゅう】していない、~は言及されていない。 ■~だけである、~に止まっている。 ■~は(に)問題がある、~には問題点がある。それは~のことで ある。 ■~は~が十分ではない、~が行われていない。
【汉日翻译】 在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是 模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文: ■搞清楚了~;把~的真相,展示了出来。 ■说~;阐释到~。 ■做出了~结论;结论说~。 ■从~观点的分析~。 ■做了~的尝试。 ■做了~的研究。 ■出现了一些~的议论。 ■~是议论的焦点。 ■唤起(引起)了~的议论。 ■关于~的著述很多。关于~费了不少的笔墨。 ■着手~;致力于~。
学术论文的翻译与写作;
一、序论部分;
01、研究背景的说明;
02、介绍先行研究; 03、指出相关研究的不足和缺陷;
04、提出疑问;
05、说明本论文的研究目的; 06、提出解决问题的方法; 07、说明本论文写作的次序和概要;
二、本论部分(论文主体)
出示证据 08、一般事实的说明 09、使用数字数据 10、关于引文内容的说明 阐述见解 11、数据的解读与说明 12、表述自己的见解 章节说明 13、说明在某个章节里要做的研究内容 14、某个章节的总结与归纳 给出结论 15、关于结论的表述
■しかし、ここでは、議論を~に限定することにする。 ■~はこの論文の取り扱う範囲の中にある。 ■~を読者層として念頭においている。 ■対象としている読者は~である。
■~を取り扱う。 ■~を考察するためである。 ■私がこの論文を書いたのは、~と信じるからである。 ■私が主張したい点は~である。 ■ここでの目的は~である。 主題に関係のない事柄を除外する ■~についてはここでは取り扱わない。 ■~は問題とかかわりがない。 ■~しかし、これはいま取り扱っている問題とかかわり がない。 ■~しかし、この領域を探求するのは、当面の課題では ない。 ■~を綿密に研究することは、この論文の目的にとって 必要ではない。 取り扱う範囲