Bright StarJohn Keats--------------------------------------------------------------------------------Bright star! would I were steadfast as thou art--Not in lone splendour hung aloft the night,And watching, with eternal lids apart,Like Nature's patient sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft fallen maskOf snow upon the mountains and the moors--No--yet still steadfast, still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever--or else swoon to death.“灿烂的星”灿烂的星!我祈求象你那样坚定——但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——呵,不,——我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,——或昏迷地死去。
To AutumnJohn Keats--------------------------------------------------------------------------------Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap'd furrow sound asleep,Drowsed with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook;Or by a cider-press, with patient look,Thou watchest the last oozings, hours by hours.Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,-- While barred clouds bloom the soft-dying day,And touch the stubble-plains with rosy hue;Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloftOr sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble softThe redbreast whistles from a garden-croft,And gathering swallows twitter in the skies.秋颂1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。
2谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3啊.春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
La Belle Dame Sans Merci John Keats--------------------------------------------------------------------------------Ah, what can ail thee, wretched wight,Alone and palely loitering;The sedge is withered from the lake,And no birds sing.Ah, what can ail thee, wretched wight,So haggard and so woe-begone?The squirrel's granary is full,And the harvest's done.I see a lilly on thy brow,With anguish moist and fever dew;And on thy cheek a fading roseFast withereth too.I met a lady in the meadsFull beautiful, a faery's child;Her hair was long, her foot was light,And her eyes were wild.I set her on my pacing steed,And nothing else saw all day long;For sideways would she lean, and singA faery's song.I made a garland for her head,And bracelets too, and fragrant zone;She looked at me as she did love,And made sweet moan.She found me roots of relish sweet,And honey wild, and manna dew;And sure in language strange she said,I love thee true.She took me to her elfin grot,And there she gazed and sighed deep,And there I shut her wild sad eyes--So kissed to sleep.And there we slumbered on the moss,And there I dreamed, ah woe betide,The latest dream I ever dreamedOn the cold hill side.I saw pale kings, and princes too,Pale warriors, death-pale were they all; Who cried--"La belle Dame sans merci Hath thee in thrall!"I saw their starved lips in the gloamWith horrid warning gaped wide,And I awoke, and found me hereOn the cold hill side.And this is why I sojourn hereAlone and palely loitering,Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing.无情的妖女骑士啊,是什么苦恼你独自沮丧地游荡?湖中的芦苇已经枯了,也没有鸟儿歌唱!骑士啊,是什么苦恼你,这般憔悴和悲伤?松鼠的小巢贮满食物,庄稼也都进了谷仓。