林肯演讲例子篇一:我们身边的名人_林肯的故事鞋匠的儿子在竞选总统前夕,林肯在参议院演说时,遭到一个参议员的羞辱。
那位参议员说:“林肯先生,在你开始演讲之前,我希望你记住自己是个鞋匠的儿子。
”“我非常感谢你使我记起了我的父亲,他已经过世了,我一定记住你的忠告,我知道我做总统无法像我父亲做鞋匠那样做得好。
”参议院陷入了一片沉默。
林肯转过头来对那个傲慢的议员说:“据我所知,我的父亲以前也为你的家人做过鞋子,如果你的鞋子不合脚,我可以帮你改正它。
虽然我不是伟大的鞋匠,但我从小就跟我的父亲学会了做鞋子的技术。
”然后,他又对所有的参议员说:“对参议院的任何人都一样,如果你们穿的那双鞋是我父亲做的,而他们需要修理或改善,我一定尽可能帮忙。
但有一点可以肯定,他的手艺是无人能比的。
”说到这里,所有的嘲笑都化为了真诚的掌声。
唯一可以依靠的就是你们1860年,林肯作为美国共和党候选人参加总统竞选,他的对手是大富翁道格拉斯。
道格拉斯租用了一辆豪华富丽的竞选列车,车后安放了一尊大炮,每到一站,就鸣炮30响,加上乐队奏乐,声势之大,史无前例。
道格拉斯得意扬扬地说:“我要让林肯这个乡巴佬闻闻我的贵族气味。
”林肯面对此情此景,一点也不惧怕,他照样买票乘车,每到一站,就登上朋友们为他准备的耕田用的马拉车,发表这样的竞选演说:“有人写信问我有多少财产。
我有一个妻子和三个儿子,他们都是无价之宝。
此外,还租有一间办公室,室内有办公桌一张,椅子三把,墙角还有一个大书架,架上的书值得每个人一读。
我本人既穷又瘦,脸蛋很长,不会发福,我实在没有什么可以依靠的,唯一可依靠的就是你们。
”选举结果大出道格拉斯所料,竟是林肯获胜,当选为美国总统。
幽默的总统早在读书时代,有一次考试,老师问林肯:他愿意答一道难题,还是两道容易的题目?”林肯很有把握地答:“答一道难题吧。
”“那你回答,鸡蛋是怎么来的?”“鸡生的。
”“那鸡又是从哪里来的呢?”“老师,这已经是第二道题了。
”林肯微笑着说。
还有一次,一个妇人来找林肯,她理直气壮地说:“总统先生,你一定要给我儿子一个上校职位。
我们应该有这样的权利,因为我的祖父曾参加过雷新顿战役,我的叔父在布拉敦斯堡是唯一没有逃跑的人,而我的父亲又参加过纳奥林斯之战,我丈夫是在曼特莱战死的,所以??”林肯回答说:“夫人,你们一家三代为国服务,对国家的贡献实在够多了,我深表敬意。
现在你能不能给别人一个为国效命的机会?”那妇人无话可说,只好悄悄走了。
篇二:林肯三分钟演讲the gettysburg addressgettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, anew nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men arecreated equal.but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we cannot hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, haveconsecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will littlenote, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work whichthey who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be herededicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead wetake increased devotion to that cause for which they gave the last full measure ofdevotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that governmentof the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照)abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。
他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。
在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。
他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。
林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。
他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。
在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。
林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。
此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。
虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。
相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。
其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。
the gettysburg address gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, anew nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men arecreated equal.but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can nothallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, haveconsecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will littlenote, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work whichthey who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be herededicated to the great task remaining before us —that from these honored dead wetake increased devotion to that cause for which they gave the last full measure ofdevotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and thatgovernment of the people, by the people, for the people, shall not perish from theearth.主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。