错误的英语标识图片
• 问题一:逐字翻译 • 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着 “Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐 字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 • 类似问题: • 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了 “BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以; 人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”, 实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”, 翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就 可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了 “Frontdesk”,实际上“Reception”记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语 时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”, 而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还 包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”, 其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是 “overpass”。 • 类似问题: • 在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不 同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混 用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成 “yonghe gong dajie”,望京桥标成“wangjing bridge”, 东直门桥标成“dong zhi menqiao”。
• 问题三:画蛇添足 • 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了: “牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中 要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以 ‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些 词语,外国人反而不明白了。” • 类似问题: • 东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实 际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成 了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造 工程研究所院内“警务工作站”,被译成 “PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。
• 上“W〃C”进退两难 • 英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞 晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就 是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁 用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识 牌上写着‘W〃C’,然后画了一个红色的男性头像,而在 国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大 街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。 • 与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克 看到很多公共场所都悬挂了英文“W〃C”字样的标牌,表 示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅, 因为在英国英语中,“W〃C”类似中文所说“茅厕”,是 比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”, 意思为“洗手间”。
• 问题五:不符合表达规律 • 在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为 “Smoking Is Not Allowed InThisHospital”,属于 较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语 “Smoke Free”。 • 类似问题: • 东直门某大厦“专用车位”,翻译成 “AppropriateParking”,实际上 “ReservedParking”就行。第二外国语大学“留 学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实 际上“InternationalStudents”更符合表达规律。
拼写错误的
• 让人莫名其妙的。Gentle men?还是 genital emen?Genital是个不雅的词汇
• 语法错误
• 问题六:拼写错误 • 在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时, 记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己 第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老 半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是 ‘Welcome’。” • 类似问题: • 雍和宫“售票处”:翻译成“T〃O”,正确应是 “TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了 “EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业 交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。