Unit11、他们被背包压得弯下了腰,在山坡上的松树林里一步步向上爬,全身淌着汗。
Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.2、我们在无聊的时候,往往把注意力集中在时间的流逝上,这样会使大脑活动产生错觉,总觉得时钟似乎走得更慢。
Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.3、法国第二季度的失业率飙升,并且该国财长称,即使全球经济复苏加快,就业局面仍将继续恶化。
这是自2006年初以来最糟糕的季度失业率。
Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country’s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.4、社会实践是不断发展的,我们的思想认识也应不断前进,应勇于根据实践的要求进行创新。
As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.5、自行车被看成是比公共汽车更实惠的交通工具,因为公共汽车票价在最近几年内涨了三倍。
Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years.6、美国政府呼吁全国人民节约用水,因为水资源的匮乏已经成为了全球生态问题、经济问题以及政治问题的根源之一。
The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically.7、一个企业只有引进高新技术装备,提升产品质量,开拓国际市场,才能成为当今行业内当之无愧的引领者。
In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment.8、如果你打算到英国过圣诞节,最好再考虑一下。
因为英国恶劣的天气,对当地交通设施造成巨大破坏,数千名游客被困在英国。
If you are thinking about coming to Brita in for Christmas, it might be a good idea to think again. That’s because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.Unit21、外国人在中国必须遵守中国法律,不得有任何危害中国国际安全。
损害社会公共利益、破坏社会公共秩序的行为。
Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order.2、爱情不在于互相含情脉脉的凝视,而在于携手朝着一个共同的目标努力。
Love doesn’t lie in gazing at each ot her but in looking forward together in the same direction.3、学习任何一门外语,首先得学习一个全新的语音和语法系统,这就意味着我们必须习得一整套陌生的语言习惯。
When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.4、理财专家建议,对于30岁之前的女性来说,这个阶段的收入一般在一生中是最低的。
Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.5、中国将加强与美国及国际社会之间的对话和合作,以严厉打击各种形式的恐怖主义活动。
China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.6、现在是你很据所列事物制定一个缜密计划的时候了,因此你应当强调最为重要的和最为急迫的事情,并使之具有特别的优先权。
Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities.7、根据你的要求,现寄上词典的样章,同时欢迎提出宝贵的修改意见。
In accordance with your request I am sending sample pages of the dictionary and meanwhile, your valuable suggestions on amendment are welcomed.8、此为,广告商还特意满足人们对健康和声誉的渴望,满足人们追求时尚、自尊、让别人羡慕和嫉妒的心理。
In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy.Unit31、儒家思想源远流长,他对中国的政治、思想、科技、文化、艺术均有深远的影响,他是中国传统文化的重要组成部分。
Confucianism has a long history and a profound impact on China ’s politics, ideology, science, culture, art; it is an important part of traditional Chinese culture.2、事实上,对该商品的生产,我们以前所做的以及今后要做的都要符合世贸组织的标准。
In fact, what we have done with the products over the past for years and will do in the future coincide with the requirement of WTO.3、在日益全球化的世界中,宗教和文化多样性要用来推动社会正义、宽容和理解以及国际和平与安全,而不是作为进行新的意识形态和政治对抗的理由。
Religious and cultural diversity in a globalizing world needs to be used as the promotion of social justice, tolerance and understanding, as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation.4、婚姻的最初阶段所牵涉到的不仅仅是适应另一个人的存在及其习性。
The initial period of marriage involves more than accommodating to the presence and habits of another person5、无论你是否使用过该软件,你都可能已经熟悉了它的某些功能,但是最新版本在该软件的发展过程中堪称重要的里程碑。
Whether you’ve used the software before or not, you may already be familiar with some of its features, but the new version represents a major milestone in the progression of its development6、在默认的状况下,当你删除大部分文件时,你并没有真正删除掉了这些文件,实际上只是将它们移入了回收站,因此它们仍然占用磁盘空间。