当前位置:文档之家› 施工 最新合同中英文模板-construction-contract

施工 最新合同中英文模板-construction-contract

Construction Contract

工程合同

PO No.: XXXXXXX

Buye r:. Date of signature:

甲方:约签约日期:

Seller:

乙方:

T his Purchase Order is made by and betwe en the Buyer and the Selle r: Whereby th e Buyer agree s to buy and the Seller ag rees to sell the under men tioned commod ity according to the terms and conditio ns stipulated方below:

甲乙双方列经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:

1. Scope of Su pply and Pric范e

工作范N围及价格明细

2. Technical Re quirement, Qu ality Require ment, Standar d & Warranty Period:

Selle r shall carri ed out the co nstruction in strict accor dance with th e National St andard and th e requirement s stipulated in the Techni cal Agreement No. ________which both pa rty signed (s ee attached d ocuments). Th e warranty pe riod shall be 1 year after placement of Goods in ser量vice.

技术要求、质量要求、技术标准和质保期限:技按国家标准和双方签定的技术协议(编号:______产见附件)施工,质保期为投产后1年。

3. Job 点Sites:

施工地点:

4. Constr m uction Equipm ent, Tools & Field Personn el Management人:

施工设备工具及现场人员管理:

(1) All the construc tion equipmen t and tools s hall be provi ded by Seller 由

.

所有施工用设备及工具由乙方自带。

(2) Buyer will co ordinate and arrange the e lectricity an d water suppl y on the site 协

.

现场施工用水电由甲方协调安排。

(3) B uyer will be responsible f or all the li fting work du ring the cons truction on s 的

ite.

现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

(4) Seller sha ll be respons ible for the management of its field pe rsonnel safet y; Seller sho uld provide

r easonable pro tection and i nsurance for its personnel ’s safety. Al l the personn el injury and m

property dam age

caused by Seller ’s fai lure of manag ement shall b e borne by Se 管

ller.

现场施工人员管员

理由乙方负责。乙方应对人员障

的安全等方面提供合理的保障人

,由于乙方管理原因造成的人担

身伤

亡及财产损失由乙方承担。

5. Constru ction Time, d elay and Post 期

pone

合同工期、工期延误、工期顺延:

(1) Buyer shall issue a Notic e to Seller a bout the cons truction one week prior th e date of the construction 方

start.

甲方。

提前一周通知乙方施工时间。

(2) Constru ction period will be 15 da ys from the d ate of issuan ce of the ord er to commenc e the constru ction

from Bu 令

yer.

自甲方发出开工令。

之日算起,工程工期15天。

(3) Constru ction period may be postpo ned as Buyer agreed after he certified that the dela y not caused 乙

by

Seller.

非乙甲

方原因造成工期延误,须经甲方确认后工期顺延。

(4) The start t ime of the co nstruction sh all be subjec t to the orde r to commence by Buyer. Se ller shall

un conditionally follow the o verall projec t schedule of Buyer. Buye r shall be en titled to eva luate and adj ust

Seller’s construction 甲

plan.

开工时间以甲件

方开工令为准。乙方应无条件甲

服从甲方的整体进度计划,甲排

方有权对乙方制定的工期安排进行审

核、调整。

(5)D

Liquidated D amage: If sel ler fails to complete the construction on time as st ipulated in t he Contract,

Seller agrees to pay a pen alty at the r ate of 1% of the Total Val ue per day of delay. No bo nus for early

completion.

合同工期的延期损失赔偿费:的

工期每延期一天,乙方承担的围

工期违约罚款为乙方承包范围提

内的工程结算价款的

1%。提前工期不予奖励。

6. Standard and method of acc eptance inspe ction:

Subje ct to the req uirement in t he Attached T echnical Agre 方

ement.

验收标准、方进

法: 按照技术协议的要求进m

行验收。

7. Paym式ent Term 结算方式和期限: *

(1) 50% of the To tal Contract Value will be paid by T/T within 10 wor king days aft er the first lot of materi al arrived at the site and accepted by Buyer, Seller shall provid e VAT invoice with the tot al contract v alue to Buyer后. *

第一批材料到现场后合经甲方验收合格,乙方开具合同全额的17%增值税发票1额0个工作日内,付合同总金额50%。*

(2) 40% of the Tota l Contract Va lue will be p aid by T/T wi thin 10 worki ng days after the construc tion complete d and accepte d by Buyer.*

施工完成经甲方验收合格1额0个工作日内支付合同总金额的40%。

(3) 10% of the Tota l Contract Va lue will be p aid by T/T af ter one year normal operat ion of the fa cility and th e

Warranty Pe riod expired.保*

剩下的10%作为质保清金,设备正常运行1年后付清。

(4) In cas e of the site construction in Iran, Buy er will be re sponsible for visa, round-trip fares an d traveling e xpense, food and accommoda tion, and 30 US Dollar dai ly subsidies for each of S eller’s const ruction perso nnel on Iran Site. All of the cost will be paid by T/T within 10 working days after the con m struction com pleted and Bu yer received related bills provided by Seller and ac cepted these 前bills..

若需乙方前负往伊朗项目现场施工,甲方负返责乙方施工人员的签证、往返每车旅费、食宿,并补助乙方每于人30美金/天。以上费用于相现场施工完毕后,乙方提交相无关票据,甲方收到票据核实无误10个工作日内结算。

8. Delay and 任Penalty 违约责任:

(1) If th ere is any de fect or mista ke of constru ction quality, Seller shal l repair and replace immed iately at its own cost. If Seller fails to solve def ect or mistak e could not b e , Buyer sha ll have right to return th e Goods and c laim to Selle r for loss th如ere caused.

如乙果乙方施工质量出现问题,乙如方需无偿即时修复或更换,如退再不能解决,甲方可向乙方退货、索赔。

(2) In’case Seller’s constructio n can not acc omplish as pe r Buyer’s pro ject schedule, and failed to keep up wi th the schedu le, thus to s eriously infl uence the who le schedule, or Seller’s p oor quality o f constructio n resulted Bu yer’s whole p roject qualit y could not s’atisfy Owner’s quality sta ndard, Seller shall compen sate all Buye r’s loss ther e caused in a ddition to th e normal dela如y penalty..

如工因乙方的原因使该项目的施工成不能按照甲方的进度计划完成影,并经甲方纠偏无效且实际影或响了甲方的整个工程进度,或方因该项目的验收质量导致甲方质整个工程的质量达不到业主质延量标准,除扣除正常的工期延方期罚款外,经业主认定后乙方失应赔偿由此给甲方造成的损失。

9. Contrac t price and a同djustments 合同价款及调整:

(1) Contra ct price:

Th e contract pr ice is FFP (F irm Fixed Pri ce), include tender docume nts, technica l requirement, drawings, s ite inspectio n, risk premi um, etc. The contract pric e will not be adjusted at settlement an d during the whole project, if Buyer wo uld not chang e the design and sign site visa. Contra ct price will not be adjus ted and neith er party coul d change it d uring contrac t execution. except the fa ctor listed i n Sub article款2.

合同价款:合同价款定采用固定合同总价的方式确定纸,招标文件、技术要求、图纸部、现场考察、风险费等等全部,包干,甲方不提出设计变更,不现场签证,结算时合同价款不它予调整。合同执行过程中其它下任何一方不得擅自更改,除下需列第2条中规定的调整因素需价在结算时进行调整外,合同价款均不予调整。

(2) The adj ustment facto r of contract的price:

合同价款的C调整因素:

a. C hange Order i ssued by Buye指r ;

甲方发出的变更或指令。

b. Change of Material: if Buyer nee d to change t m he pourable m aterial that Buyer has sti pulated in th e tender docu ments due to technical iss ue, Buyer and Seller would discuss and determine to the adjustmen t of the Cont ract Price af ter verifying the price of the material in the marke在t.

材料变更:对于甲方在,招标文件中认定的浇注材料,,如因甲方技术原因需要变更,方经市场核实材料价格后,甲方变与乙方协商对合同总价进行变M更和确认。

10. M aterial Inspe ction 材料检验:

(1) Inspecti on of Materia l and Facilit y:

All the material and facility for this project shall be samp led and teste d by Seller u nder supervis ion and witne ss of Buyer b efore putting into use , t he sampling a nd testing sh all be in str ict complianc e to laws and regulations, related stan dard and code s, and contra m ct’s requirem检ent.

材料和设备的检用验:本工程一切材料设备在用律于本工程之前,均应按照法律规、法规和有关标准、规范的规方定以及本合同的约定,在甲方责的监督、见证下,由乙方负责取样并做试块。

(2) Program of Te st:

The progr am of test, i ncluding test time, place, method of sa mpling, and t est frequency test items s hall be prepa red by Seller according to laws and reg ulations, rel ated standard and codes, a nd contract’s requirement, submitted to Buyer for co nfirmations, and performed after accept ed by Buyer.

时检验内容:材料设备的检验时频间和地点、取样办法、检验频法次和内容由乙方根据法律、法以规和有关标准、规范

的规定以方及本合同的约定提出,报甲方N确认后施行。

(3) N ormal Check:

Buyer will en ter the const ruction site to supervise the construct ion quality a t any reasona ble time, and Seller shoul d provide all the convenie nce assistanc e when Buyer :enters.

随时检查:内甲方代表在一切合理的时间内质均应能进入施工现场对工程质进量进行监督,乙方应为他们进协入上述场所提供一切便利和协助。

11. Settl ement of Disp utes: 争议解决

All disputes in connectio C n with this C ontract or th e execution t hereof shall be settled by friendly neg otiation. If no settlement can be reach ed, either Pa rty may be re ferred to ins titute legal proceedings t o the court l ocated at the prosecutor’s address, or at the place where the Pur chase Contrac t was execute出d.

解决合同纠纷方式如出,现质量问题和工期延后问题,。按合同执行或双方协商解决。通协商不通,可在甲方所在地通过法律手段解决。

12.项others其他约定事项:

(1) This Pu rchase Contra ct is in both Chinese and 同English.

本合同语为中英文双语合同,如果双语为之间出现任何矛盾,以中文为准。

(2) This Purchase Cont ract shall be made in four originals, o ne for Seller and three fo r Buyer. All have the same legal force.份

本合同一式肆份,甲执三份,乙执一份。

(3) T his Purchase Contract will come to effe ctive once it was signed b y the legal p ersons or the ir authorized representati w ves of the tw o Parties and chopped with the stamps o f the two Par ties. Fax cop y of the Cont ract signed b y the two par ties will hav e the same le合gal force.

本合效同双方代理人签字盖章后生效。

(4) Techni cal Agreement and Technica l data and do cuments will be the Attach ment of this 协contract.

技术协同议和技术资料文件作为本合同的附件。

(5) Thi s Purchase Co ntract will c ome to effect ive on Feb 2n w d, 2010 and w ill be expire d on Feb 2nd,期2011.

本合同有效期限:2010年2月2日至2011年2月2日.

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

最新xxx工程合同中英文版模板

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

(TSH)冊肖尊曲豐寺羽 '蚩制■£ ?SH)s引d^UHd JUBLUUOI!八归PUE 心BJES '屮|EBH '£ 。国沃旦甫 琴目举近澤 '魁号呦觀舛赃'您韦当直黑者鸳Y峯甘沿那迤Y峯曲四艮2律目回号李2 2 luaiuAed pejjuog pue pafojd o屮jo aouejdaooe ajisuo o屮」O#E pasop pue 'sailed。屮jo sieas o屮屮!M padiuejs pue sailed。屮jo saAijejuasajdaj pazuoq;ne 」o saAijejuasajdaj |e6a| aq; Aq pau6is A|np si S!屮」aye pa^uaiuaidiui eq ||eqs pejjuoo siqi 乙乙 °讷卷薪圣工逐%由劲觀首用兴觀鋼舛赃馬'「/呦觀工逐阴粗馬皐由帀菲'粗琴M 口助工&怦当丄!鸳回号:晡僧回府畐工邈李 uoipadsui ajisuo 」O#E jaaqs aouejdaoov $ uoipadsui 0屮onssi ||eqs、Aped Aq pein川suoo tueai aouejdaoov $ uoipadsui pafojd aq;疋屮si」aAopueq jo uoijipuoo aqi pejjuog 0屮6UIU6IS uodn qjuoiu 乙u!i|i!A/\ pa;a|diuoo eq ||eqs ”」o/v\ aq; :pafojd uoqonjjsuog peoy aq;」oj pouad ”」O/\A 「乙 刨ae回呂z pouad)OBJ)UOO■乙。畐工李马於來壷書當吐朝洱翦車阴混畐工XX帀型RN '澤卷阴四釧加回号李瞬羽 XX )0 uoiup oi|l jo 6uuaau!6u3 jo A JJSIUIIAI Aq pa;e|ndqs pjepuejs 心!|Enb pue pjepuejs pafojd o屮」od se pafojd o屮Qnpuoo neqs g 心阳'pejjuog S!屮ui pa;e|ndqs siuaji o屮qjiM aouepjoooe u| J 近壷 '躇印助工- siuaiuajinba^j pue)ua)uoo >IJO/V\ k ° “―”区癱歎寅'(M…区癱腸丄近回号李丑RN吐皐由 Aped V se paneo si qoiq/v\ jo qoea 'pejjuoo S!屮」opun sailed 屮。日jo aiueu juiof e Aq paneo aje g Aped pue v Aped xxx : Y峯 ' ( “RN,癱丄)'ax :者书聃卿眾灣一疯:RN 1pajiiun Auediuog xxx :g Aped xxx :Y峯聊四艮'(“2由”癱丄)'xxx °°<:R由 1pa;!iu!_l Auediuog xxx :v Aped 。署鸳丑2葷乐丄rn甲口M曲怦o乙丄回号伞 UI

新版工程合同范本(标准版).docx

LOGO 新版工程合同范本 WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________新版工程合同范本 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

办公楼维修工程合同 发包方: (简称甲方)承包方: (简称乙方) 中铁六局呼和枢纽项目部第三架子队办公楼、宿舍楼、食堂因老旧,严重影响各项工作的开展。为营造良好的办公、用餐、住宿环境,提高效能建设,进一步规范标准化建设,甲方决定将中铁六局呼和枢纽项目部第三架子队办公楼、宿舍楼、食堂进行维修。现依照《民法典》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程质量管理条例》,结合本工程具体情况,经双方协商,在自愿的基础上订立以下施工合同,以便共同遵守,明确责任。 一、工程地点:金川电力学院南门西XX路南XX院内 二、维修内容及造价 维修内容: 1、刮腻子8元㎡; 2、水暖维修更换,每人每天400元;

3、厨房接三相电,办公楼接热水器,维修线路,更换开关和灯; 4、安装厨房排风设备; 5、更换地砖,维修道牙子,办公楼、宿舍楼外墙维修; 6、清理办公楼、宿舍楼、餐厅垃圾,擦玻璃; 维修价格: 1、以实际工程量进行结算; 三、承包方式:包工 四、施工期限:自________年____月____日至____月____日止,共计____日。如遇不可抗力原因,经双方确认后可顺延。 五、工程质量要求 1、乙方必须严格按承诺的质量标准施工,未达到标准的要立即 整改,以确保工程质量。 六、甲方工作

施工合同中英文模板-construction-contract

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 施工合同中英文模板-construction-contract 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

工程合同 PO No.: XXXXXXX Date of signature: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限 :按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工, 质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: Buyer: 甲方:

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

施工合同范本最新版

合同备案编号: 建设工程施工合同 (正本) 工程名称: 发包人: 承包人: 年月日

附件一:合同协议书 合同协议书 编号: 发包人(全称): 法定代表人: 法定注册地址: 承包人(全称) 法定代表人: 法定注册地址: 发包人为建设(以下简称“本工程”),已接受承包人提出的承担本工程的施工、竣工、交付并维修其任何缺陷的投标。依照《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方共同达成并订立如下协议。 一、工程概况 工程名称: 工程地点: 工程内容: 工程立项批准文号: 资金来源: 二、工程承包范围 承包范围: 三、合同工期 计划开工日期:年月日 计划竣工日期:年月日 工期总日历天数天,自监理人发出的开工通知中载明的开工日期起算。 四、质量标准 工程质量标准: 五、合同形式 本合同采用合同形式。 六、签约合同价 金额(大写):(人民币) (小写)¥:元 其中:安全文明施工费:元 暂列金额:元(其中计日工金额元) 材料和工程设备暂估价:元 专业工程暂估价:元 七、承包人项目经理: 姓名:;职称:; 身份证号:;建造师执业资格证书号:; 建造师注册证书号:。 安全生产考核合格证书号:。 八、合同文件的组成

下列文件共同构成合同文件: 1、本协议书; 2、中标通知书; 3、投标函及投标函附录; 4、专用合同条款; 5、通用合同条款; 6、技术标准和要求; 7、图纸; 8、已标价工程量清单; 9、其他合同文件。 上述文件互相补充和解释,如有不明确或不一致之处,以合同约定次序在先者为准。 九、本协议书中有关词语定义与合同条款中的定义相同。 十、承包人承诺按照合同约定进行施工、竣工、交付并在缺陷责任期内对工程缺陷承担维修责任。 十一、发包人承诺按照合同约定的条件、期限和方式向承包人支付合同价款。 十二、本协议书连同其他合同文件正本一式两份,合同双方各执一份;副本一式肆 份,其中一份在合同报送建设行政主管部门备案时留存。 十三、合同未尽事宜,双方另行签订补充协议,但不得背离本协议第八条所约定的合同文件的实质性内容。补充协议是合同文件的组成部分。 发包人: (盖单位章) 承包人: (盖单位章) 法定代表人或其法定代表人或其 委托代理人: (签字) 委托代理人: (签字) 合同员: (签字、盖章) 合同员: (签字、盖章) 年月日年月日 签约地点:

2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同 Con struct ion Con tract of xxxx 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。 This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tract Law of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well as the specific n ature of this project 第一条总则 Article 1 General Prin ciples 1.1合同文件 Con tract Docume nts 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract. 1.1.1项目概况 Project In troduct ion 1.1.21 程名称:xxxx Name of Project: xxxx

最新工程施工合同范本

最新工程施工合同范本发包方(以下称甲方):承包方(以下称乙方): 根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国建筑法》及其它有关法律、行政法规,为明确双方在施工过程中的权利、义务,经双方协商自愿签订本合同。工程项目第一条一、工程名称: 二、工程地点: 三、工程内容: 四、承包形式: 第二条工程期限 一、合同工期总日历天数天 开工日期:年月日 竣工日期:年月日 二、如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期可相应顺延1、在施工中如因停电、停水8小时以上或连续间歇性停水、停电3天以上(每次连续4小时以上),影响正常施工;停水停电2天以上; 2、因台风暴雨飓风等不可抗力的因素; 3、因人力不可抗拒的其他因素而延误工期。 三、因乙方原因造成施工延迟的,不得请求顺延工期。 第三条工程价款、结算及付款方式(是不是有付预付款或进度款的时候乙方开不了票?) 双方同意按下述第方式支付本合同价款,甲方付款前,乙方

应提供正式发票。 第一种方式:本合同实行固定总价,经甲乙双方核定按本工程合同包干价为元人民币(大写:)。任何政策性因素和市场 1 因素均不调整包干价。 1、本合同签订后日内,甲方支付元工程款; 2、工程竣工经甲方验收合格后,甲方支付元工程款; 3、余款元作为质量保证金,待保修期满后十五个工作日内 无息支付。 第二种方式:本合同实行按实结算,双方使用晨曦软件,依据最新现行定额计价规范和施工期(或材料定购期)的信息价(信息价不明确的以甲方确认材料价为准)进行计算,计算后的总价下浮%作为本合同的结算价款。 1、甲方于支付元; 2、乙方施工完成并经甲方验收合格后,提交竣工验收报告及工程决算书,经甲方审核确认后,付至结算价款的95%,留5%做质保金,待保修期满后15个工作日内付清。 3、工程量及价格签证,签证单都必须有甲方现场代表签字并加盖公章后方可作为结算依据。 第四条建筑材料、设备的供应和采购

xxx工程合同中英文版(标准版)

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B:xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具 验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A. 3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全 环境健康规章制度等。 3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

建设工程设计合同(2014年中英版)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No: 设计资质等级: Grade of design License: 委托方: Client: 设计方: Design Firm: 签订日期: Signed date: 委托方(甲方): Client(Party A): 设计方(乙方): Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担【】工程设计,经双方协商一致后,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for【】this contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article1. This Contract is made on the basis of the following documents 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计管理条例》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《Regulations on Administration of Surveying and Designing of Construction Projects》. 1.2国家及上海市有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3建设工程的相关批准文件。 1.3The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资总额、内容及标准Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards 2.1工程项目名称:【】

最新-2019年建设工程合同范本-

最新 2019年建设工程合同范本 。【导语】建设工程施工合同是指发包方(建设单位)和承包方(施工人)为完成商定的施 工工程,明确相互权利、义务的协议。编者为大家提供《2019年建设工程合同范本》,欢迎阅读。 【篇一】 发包人(全称): __________________ 承包人(全称) : ___________________ 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、规章,遵循平等、自愿、公平和诚实信用原则,双方就本建设工程施工协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: ___________________ 工程地点: ___________________ 结构形式: ________ 层数: _________ 建筑面积: ___________ 群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1) 工程立项批准文号: 资金来源: 二、工程承包范围 承包范围: 三、合同工期 工期: _________ 天 开工日期: 竣工合同: 四、质量标准 工程质量标准: 五、合同价款 1、合同总价(大写):_________ (人民币)元(小写): _________ 元 (其中:工程暂列金额________ 元,计日工_______ 元,材料暂估价和专业工程暂估价 _________ 元,安全文明施工措施费_________ 元,总承包服务费________ 元。) 2、综合单价:详见承包人的已标价工程量清单。(见附件4:) 六、组成合同的文件 组成本合同的文件包括: (1)本合同协议书; (2)中标通知书; (3)投标函及投标函附件; (4)本专用合同条款; (5)本通用合同条款; (6)技术标准和要求; (7)图纸; (8)已标价工程量清单(附件 4:);

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

施工合同中英文模板.

Con structi on Con tract 工程合同 PO No. : XXXXXXX Buyer:. Date of sig nature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商.一致就供应下列产品,达成如下条款: 1.Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard &Warra nty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Tech ni cal Agreeme nt No. which both party sig ned (see attached docume nts). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质员要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工. 质保期为投产后1年. 3.Job Sites: 施工地点: 4.Con structi on Equipme nt, Tools &Field Pers onnel Man ageme nt: 施工设备工具及现场人员管理: (1)Al 1 the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排 (3)Buyer will be responsible for al 1 the lifting work during the construction on site.现场施工过程中的吊装工作由 甲方负责。 (4)Seller shall be responsible for the manageraent of its field personnel safety: Seller should provide reasonable protection and insurance for its personnel * s safety. All the personnel injury and property damage caused by Seller * s failure of management shall be borne by Seller. 现场施工人员管理由乙方负责.乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障.由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担.

土木工程建筑承包合同中英文对照范文

土木工程建筑承包合同中英文对照范文 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

相关主题