当前位置:文档之家› 2012年11月三级笔译真题

2012年11月三级笔译真题

翻译行业建议首先要强调的是,这是一篇网文,通读全篇后,我觉得很有意义和价值。

让我对于翻译行业有了一个更清晰的认识,不再那么想当然。

转载如下:作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历。

本人经历都侧重笔译。

成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识要经过5,6年。

均月收入1万。

走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣。

但10年经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开. 国内翻译行业现状: 95%的翻译公司是“洗衣房”,基本所有投简历应聘笔译的人都不胜任。

报价逐年下降。

积累了多年翻译经验的合格的译员,最后会选择离开。

我算不上优秀翻译,但坚持了10年,在同行里算坚持很久了。

下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,对客户理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员等方面阐述。

对客户说的话:1. 不要指望专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,而是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平往往欠缺;不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待;听说能力还可以,笔译和写作能力不入流。

专业知识和实践经验尤其欠缺;道理简单:中文听说没有问题的人中,文盲也很多。

2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。

一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯。

所以您要防止这些人转包或分包(因为翻译很辛苦,都想挣钱快;如果分包给水平相当的译员,他就无利可图,转包就是为了以次充好),你就要求他每天把翻译的文稿提交给你,看不看在你,但这是一种警示!即便从翻译公司接活的译员,也常常转包给他人,自己赚取轻松钱!(曾经在一家软件开发公司上班时,一份2万字的稿子以150元委托给翻译公司,交回来的译稿问题多多,要求和译员对质,找到第四个人才找到真正的译者,是一个刚毕业学外语的女孩,以25元做的,转包了四次到最后一个译员手里,翻译公司的控制和质量可想而知)。

这些专业译员,大都会使用一些辅助翻译软件如TRADOS、SDLX、Startransit、wordfast、de javu等等,你就要求他先给你提供文稿中术语的双语对照,不要白不要!译员提供术语的过程,就要通读原文稿,对译文质量也是一种督促!对于翻译质量如何,其实也很好鉴别,你把他提供给译文中,读起来别扭的句子或组织不好的句子,用自己的话用中文写一遍,就知道了!翻译的重点是译而不是翻(法律文件或专利文档除外),当然,有些译员会自圆其说,完全背离原文,这就要看你仔细对照原文看了。

这些译员的服务价格(英译汉为例):在北京、上海、深圳等城市,低一点约180元/千字英文(或80元/千字中文,一般英中文字比例大约是1:1.8,这一点猫腻也是有的,如果你报的价格低一点,译员就可能很正常的多出1/10的译文量,这对于经验丰富的译员,不难做到,所以这个比例数也是对你也是很重要的。

不过要看具体文体。

这一比例不适合某些文体。

);其他地方的译员便宜一些;如果你的的文档难度大,要求高,属于正式印刷出版,价格还有高一点。

对于价格,从30元到500元/千字都有的,但质量怎么样,有时并不以你的报价所决定。

对于坚持做的,做好质量控制,遴选合格译员还是要下点力气的。

控制质量方面,做好质量跟踪和审译,不要以兼职译员或自由译员的稿件作为终稿,提交给客户;增加一道编辑程序就能大为改观,但是客户报价要合适,否则翻译公司是不可能增加这两项工作的成本的;至于使用练手的译员,有时也能蒙混客户,从而追求利益最大化,不好评述;再说新手都是这么成长起来的,我自己也不例外。

常有翻译公司和译员应为翻译质量发生纠纷,拒绝付费,自己疏于管理,没有提前发现问题,等到人家交稿了,挑这个毛病,挑那个毛病,译员很容易想到是翻译公司耍赖。

3. 遴选译员。

招聘过译员的人都有这样的经历,现在的网络招聘很方便,费用也不多,虽然投简历的人也很多,但是能找到可以用的译员,太少!投简历的人中,70%是想做翻译的新手,当然有语言水平很好的,但缺乏翻译经验,尤其是缺乏你所需要的专业领域的经验,基本不能拿来就用!20%的人,翻译过一些文稿,都少的可怜,通常属于成长期,用的时候要提供语言和专业知识的支持,做好管理和跟踪!剩下10%,是有几年翻译经验,语言水平和专业知识都基本具备的译员,关键是个报酬的问题!我个人曾担任一家比较正规的翻译公司项目主管时,3个月收到全国各地1万多份简历,从可以实施测试的人中最后通过测试的30多个人,大都有4年以上的翻译经验,而且很多人用到的时候,不一定有时间!总之,找到合格的译员不是件容易的事,开翻译公司,养不起很多高水平的译员,总得和一些高水平的译员保持良好的关系吧!不要对这些人动太多的心思,报酬要合适!开源是主导,节流适可而止!4. 找到合适的译员要综合考虑,测试时,对于母语为汉语的译员来说,尽量以中翻英为主,衡量标准要高,不能说翻译意思正确就可以了;你找到的是专业译员,不能拿业余的要求来衡量;英文表述要地道,基本能体现英语思维。

专业和语言水平测试,缺一不可。

5. 对于专职译员的培训,是正规翻译公司最头疼的,有水平的译员做专职费用太高;语言基础好,缺乏翻译经验和必要翻译软件工具的译员需要培训,培训之后的薪水要求随之提高,尤其是对于法律、专利翻译而言,即便合格的译员也必须学习与之相关的语言翻译特性、文稿格式、篇章结构、习惯表述等,翻译公司大多不会选择培训,宁可费用高一点聘用合格的兼职译员,这也是可以理解的。

这样的结果是,好的译员越来越少,新的译员越来越难以成长起来,至少成长为合格的专业译员要花费更长的时间。

毕竟学院派的外语和实用外语是有差别的。

6. 购买专业语言处理软件时,须谨慎!这些软件正版大多很贵,完全不像开发者吹的那么神乎其神,但从效率、质量、团队合作、资源积累(即便积累了,有多大用处,不明)肯定是有好处的!不过构建远程虚拟团队是需要必需的软件和技术人员支持的。

7. 结语:翻译公司的发展做大,很难。

对译员的建言:无论是口译还是笔译,想成为合格的译员,要吃这碗饭,都不要不断的学习,不断积累,借用曾经被誉为中国外交翻译的“金童(张建敏)玉女(朱彤)”之金童的说法:“一天不翻译,自己知道;两天不翻译,同事知道;三天不翻译,全世界都知道”。

翻译需要不断的学习,不断的积累,无论你的基础多好,不实践,不学习,就会退化,就会迟钝!题外话,如果是两人以上翻译的书,不买最好!8. 做笔译,重要的工具软件是一定要学的!这是大势所趋,也是自己所需!如学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件中的一种,如果你是计算机专业出身,想做本地化(本行业很窄,就业机会很少,别听有些培训商瞎忽悠,如果前途光明,他们就不用去开培训班了;需要的技术和语言能力很高,花费的学习和实践过程都很长,入前须谨慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作帮助文件的等等专业软件是一定要学的。

Office软件自然不用说了,还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,还有markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。

这些软件学习方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相关国际标准,生成的结果文档相互可以调用!有能力的话,学学Indesign和Autocad,翻译国外原版稿件和图纸会用到,不过这两个软件非常专业,学习难度都很大,需要很多实践,而且对你的电脑要求也很高,适合图形处理的才行。

时间和精力乃至费用的投入是必须的,自己考虑吧!9. 不要轻易点评别人的翻译,甚至否定,即便确认自己是正确的,最好再求证之后,可以和乐于交流的同行沟通,对双方都是提高! 对于那些说出来,不情愿的同行,就免了!做翻译的都是文化人,自古文人相轻,臭毛病都不同程度的有!不要轻易批驳或点评同行(包括翻译公司),这是行业纪律!不能保证自己从不犯错误,翻译是一种高强度的脑力劳动,大脑瞬间空白的时候常有,即便是交流也只是自己的理解!反过来,对于同行的指正首先要倾听,然后求证,即便对方说的不对,可以交流!理由很简单,即便是翻译大师傅雷呕心沥血数年的译作,也有人提出异议!现在的译员姑且水平不及傅雷先生,谁能做到傅雷先生的那种认真、韧性和孜孜不倦。

说白了,译稿问题多,译员的臭毛病也多!10. 结语:翻译很辛苦,成长为合格的译员需要学习和积累很长的时间,做笔译要耐得住寂寞。

如果有机会且有水平翻译《哈利波特》,那你就名利双收!读后感言:看得出这篇网文的作者在翻译行业的确积累了很多阅历和经验。

没有唱高调似的职业前景展望,也没有让人读完热血沸腾决定投身于此的激昂文字。

但是通篇的大白话却更让人受益。

之前对于翻译行业总是充满了憧憬和向往,读到第一手的资料,并通过自己的智慧和努力将它推广给需要的人,这是多么有价值的工作啊!但是我根深蒂固的乐观性格从来不会去想做一件事的坏处是什么。

唯有到了已经身处其中,一切都已经晚了的时候才会恍然大悟其实当初的选择并不适合我。

我需要更多地看一看过来的人的大实话让自己从意淫中清醒过来。

怎么会有完美的行业和完美的工作呢?找到最适合自己又可以接受其中种种不完美的工作才是最幸福的。

对于本地化和笔译,我有了更清楚的认识。

当然最重要的还是那些软件,求职利器啊。

诸英专译友可等准备完专八再试着去一一攻破。

慎重选择,努力前行。

共勉!∙Vol.2012.11 (一)译文∙2012年11月翻译资格考试三级笔译真题∙翻译行业职业规划建议∙口译的训练方法∙【转】译者非语者——从口译员的角色定位看译员的综合能力的养成更多举报该日志英译汉(一)For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Geners on. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on th e flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of th e previous owner: “L.R. Generson, M.D., Bronx, NY.‟. That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A coupl e of the books are still pristine, but others “Bleak House,‟. “David Copperfield,‟. and especially “Great Expectations‟have been read a nd reread almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Ma gwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn‟t much a single mention on a veterans ‟ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his f ather, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in Ne w York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He s poke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, h e opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His s on described him as “an extremely patriotic individual‟.; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throug hout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war‟s most highly dec orated physicians. The list of his decorations reflects his ordeals an d his courage: multiple Purple Hearts, the Bronze Star with “V‟. for valor, the Silver Star, and also the Cross of War, an extremely hig h honor from the government of France. After the war, he remaine d in the Army Reserve and attained the rank of full colonel, while a lso continuing his medical practice in New York. “He was a very de dicated physician who had a large patient following,‟‟ his son wrot e. Leonard Generson‟s son didn‟t remember the Dickens set, thou gh he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house‟. after his father‟ death in 1977 - the same year my husband bought the set in a used book store.I found this letter very moving, with its brief portrait of an intellige nt, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I wer e connected because we‟d owned the same set of books. The lett er both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him and why should I? His son must h ave been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext . What had I been thinking? One possible, and only somewhat face tious, answer is that I‟ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphan s find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthen ed). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Quest ions are answered. Stories end. Dickens‟s cluttered network of con nected lives brilliantly exaggerates something that is true of all of us. We want to impose order through telling stories, maybe becau se there is so much we don‟t know about our own stories and the stories of those around us.Leonard Generson‟s life touched mine only lightly, through the coi ncidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of hi m and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in th e middle of their own lives and their own stories.Vol.2012.11 (一)译文2013年05月22日11:40:08三十多年来我一直想知道L.R.吉纳尔逊(L.R.Generson)到底是何许人也。

相关主题