当前位置:文档之家› 科技英语论文翻译探析

科技英语论文翻译探析

科技英语论文翻译探析
盐城工学院 王继美
[摘 要]结合计算机相关专业科技英语论文的翻译经验,分别在三个层面上作了初步的推敲,在专业词汇的推敲上分析了从专业领域资料获取和从词典获取的特点;在句式结构上分析了主被动语句关键内容的表述和复杂难句中专业逻辑关系的表达;最后结合专业英语的特点对科技英语中文体的协调加以分析。

[关键词]科技英语 专业词汇 句式结构 文体协调
汉译英历来在英语翻译中是中国人的难点,在科技英语的翻译过程中更加值得推敲。

科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲都给从事科研的人员提出了更高的要求。

首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接[1,2]。

本文结合科技论文翻译过程中的若干经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。

一、专业词汇的推敲
通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。

但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。

这里分析以下两种常见的方式。

1.1从专业领域资料中获取
笔者以为这是最直接的获取较新的专业词汇翻译的较好方式。

这里所指的最新是针对较为前沿的领域,专业词汇审定的国际标准可能还没有最终的出现,甚至还有部分词汇没有被收录。

比如“工作流”、“业务过程重组”在计算机相关领域的专业词汇的翻译,作为计算机一个较为前沿的专业研究领域,开始的时候,普通的辞典没有收录,就是许多计算机专业词典也没有词条。

即便我们使用最普通的辞典,容易获取工作流的翻译为“w o rkflow ”。

但关于“业务过程重组”中“重组”的翻译就容易出现很多的歧义,最典型的在《计算机名词词汇辞典》中给出了“rein tegrati on ”的翻译,此时我们可能会笃信不疑。

更何况在《简明英汉词典》和《现代英语综合词典》中给出了“refo rm ”和“re 2
com b ine ”
的翻译,同时我们也可以进一步的结合专业的需要和词汇的组合翻译成“restructu re ”,应该说以上都不能说是错误的。

但是,我们可以更进一步的查阅相对权威的关于工作流方面的专业书籍和相关的组织的网站在工作流的官方网站上很容易找到比较确切的翻译为“reengineering ”。

1.2从词典中的获取
从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。

如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用,如“监控”直接在《计算机名词词汇辞典》找到翻译为“mon ito ring ”,这和《高级汉语词典》中列出的“mon ito r and con tro l ”
出入不是特别大。

但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。

这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。

在科技术语翻译过程中,理解是前提。

只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。

关于这方面的文章资料很多,本文不加以更详细的探讨。

二、句式结构的推敲
英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。

2.1主被动语句的推敲
英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。

在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。

我们研究一段关于中文摘要的翻译:提出了基于数据挖掘的工作流管理体系结构;进一步结合瓦斯突出预测安全工作流管理系统,提出了静态数据挖掘和动态数据挖掘在该体系结构中的关键技术实施。

第一种翻译方式为“Pu t fo rw ard W o rkflow m anagem en t arch itectu re based on data m in ing .Fu rther pu t fo rw ard key techno logy actualizing ……。

显然,看上去很符合中文的句式的习惯,两句对应的无主句和英文的翻译看上去很对应,但是,如果我们单单去研究英文的翻译,那就显然不仅仅是语法上的问题了,句式的改变是必然的。

于是我们给出第二中翻
译的方式“W o rkflow m anagem en t arch itectu re w ill be pu t fo r 2
w ard based on data m in ing .Fu rther key techno logy has been
pu t fo rw ard to actualize ……。

对比以上两种翻译的方式我们不难看出两种思维习惯的不同,虽然普通的英语中也普遍存在着被动语态的句子,但在科技英语的中被动语态的对主语的强调作用更加明显,更加突出,在第二中翻译方式中,读者可以轻易的抓住“W o rkflow m anagem en t arch itectu re ”、“key techno logy ”的核心。

我们可以看出主被动语句的转化和使用,在科技英语中的意义更加重要,读者可以更快的、更准确的把握专业知识的要点,更好的理解信息的全部。

2.2复杂难句的推敲
复杂语句多是科技英语翻译中的又一个显著的特点。

中文可以使用很多简单的句型去描述,然而在科技论文的写作和翻译过程中,全面的理解是前提,只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误或片面的理解在复杂句式的翻译中都可能产生很多歧义,甚至于难以理解。

我们来看下面这句话“工作流管理系统作为企业级的应用系统,最直接的用途就是和企业业务流程重组技术BPR 相结合来管理企业流程,以实现企业流程的自动化.”。

如果不做全面的理解,完全可能翻译成简单的句式,内部的逻辑关系更无从谈起。

这句话的核心是“工作流管理系统最直接的用途是管理企业流程”,一方面要考虑它是结合“企业业务流程重组技术”,另一方面是如何“实现企业流程的自动化”,这里面的逻辑关系要通过复杂的定语从句来体现。

我们可以这样翻译“T he mo st direct u se of W o rkflow m anagem en t System as the en terp rise -level app licati on s system w as to m anage en terp rise bu siness flow ,w h ich it com b ined the Bu siness P rocess R eengineering techno l 2
ogy to realize en terp rise flow au tom atizati on ”。

在英文的翻译中核心关键术语和逻辑关系很清楚。

这里面的逻辑关系同样有助于我们传递信息的准确性,同时能进一步符合英语的语法习惯。

三、科技英语中文体的协调
科技英语的论文一般都同时包括论述文体和应用文体两方面的内容。

对于论述性的文体通常要求严谨朴实,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性强,在翻译过程中,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。

这里笔者在翻译过程中使用英语的表达习惯组织译文是科技英语翻译问题中的核心,这同我们日常的思维习惯相关联的。

在科技论文的写作过程中,大部分人的思维习惯往往还是先罗列大量的实验或事实依据,所后展示各种数据,最后才得出结论。

这种思维没有错误可言,但对于翻译者而言,要做的工作决不仅仅是对原文的语法、专业和逻辑分析,更为重要的是全面的逐段的找出结论或主题句,甚至要几段文章综合在一起找出主题句。

显然,在某种情况下要在一定程度上要对中文文章进行“重构”。

这种文体上的协调在科技英语的翻译和发表过程中有时也起到很关键的作用,无论是国外的读者或是国内的读者,看英文的科技英语文章,自然而然的会使用英语文体的习惯去阅读。

在翻译过程中,如果不能全面的理解并加以整理和“重构”往往会给人一种很晦涩的感觉,抓不住重点。

总结
科技英语在科技信息传递过程中起着重要的作用,专业论文的翻译无论在普通信息的交流还是最终文献形成,都值得不断的推敲,本文结合计算机相关科技论文的翻译过程中遇到的比较集中的问题,对词汇、语句的结构以及问题的协调做了分析,从专业词汇的选用,关键内容和语句的逻辑关系上以及文体的协调上做了深入的初步的探析,对科技英语专业论文的翻译经验进行的初步的总结。

参考文献
[1]张雪玉.科技英语阅读和翻译的若干问题.中国科技信息,2006年第16期260-261
[2]赵晓燕.汉英翻译中的疑难问题.忻州师范学院学报,第22卷第4期.2006年8月37-39

801—科技信息
人文社科。

相关主题