英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚。
如以下五个例子:例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
(按内容层次分译)译文: Youth will soon be gone, never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your decliningyears.例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
(从主语变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored tothe bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
(从关联词处分译)译文: The speed of sound increases slightly with arise in temperatureand falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure ofthe air.II.合句法英汉两种语言的句子构造不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。
使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:例1:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。
因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
(在关联词处合译)译文:A conflict between the generations between youth and age seems themost stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one willbe, or between oneself as one was and oneself as one is.例2:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(从主语变换处合译)译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例3:第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
(按内容连贯合译)译文:The following day I received another telegram consisting of 34ciphers, giving more details.1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are noheless responsible for the work.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进展补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not照应,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已经比拟明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
分析:对上面的译文进展逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,终究是把20世纪看作是什么样的世纪适宜,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。
原句中的but= (unless)相当于表示否认意义的连词,含义是“如果不……”。
其次,我们还要正确理解rem ember as ……这个补语的含义并恰中选择翻译表达形式。
在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。
此外,句中所说的the first machines,通常是指electronic puters 而言。
从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。
(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without puters.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否认+否认=肯定”的翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。
3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒唐可笑的。
其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。
否那么,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。
通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。
A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。
科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进展译文处理时,显得尤其重要。
语言具有民族的特点,而判断那么具有全人类的性质。
因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。