当前位置:文档之家› Deja+Vu+X详细操作手册

Deja+Vu+X详细操作手册

Deja+Vu+X详细操作手册本教程由站长百科()教程制作组整理使用说明本电子书为PDF格式,为了方便您浏览,我们为电子书制作了书签。

可以用书签格式的导航:1.点击左侧的书签标志,打开书签,点击书签的内容就可以转到对应页面。

2.你也可以利用PDF的搜索功能来快速查找您需要的内容。

本电子书由站长百科教程组制作,虽然是对收集的资料进行整理,但是,教程制作组人员为此也付出了的辛勤的汗水,所以,请勿私自将全部或部分用于商业用途。

转载书中内容请注明出处,本电子书版权归原翻译者所有。

推荐内容:电子书下载 | 站长百科礼品兑换目录Déjà Vu X Workgroup 构成 (2)项目 (2)翻译记忆 (3)术语库 (3)SGML/XML过滤器 (4)Déjà Vu工作组版使用教程 (4)创建项目 (4)翻译文件 (10)导出完成的翻译 (16)倍增生产力 (17)预翻译 (19)字数统计和统计数字 (22)更多电子书 (23)站长百科(/wiki)站长自己的百科全书分享自己的建站知识 WIKI平台与站长一道共建知识库站长百科活动不断论坛发帖赚银币! 参加1美元竞拍更有机会赢2G超大免费空间! 超值好礼等您拿获取更多信息请访问 1Déjà Vu X Workgroup 构成项目Déjà Vu X(工作组版), 工作时面对的是项目文件。

Déjà Vu 工作组项目是一个具有特殊结构的电脑文件,Déjà Vu 工作组版能够识别、显示、管理该文件,帮助你完成翻译工作。

项目包含下列内容:-翻译工作中的所有文本,包括源语文本和翻译文本,二者使用表格的样式呈现。

-左栏显示源语文本, 右栏显示目标语言. 每次只显示一个目标栏.-每个源语句子占一行. 源语文本根据一定的规则被切分为表格单元. 用户可以设定相应的规则。

-原始文档的格式和其他信息. 这些不可译信息或者隐藏于句子(表格行)之间,或者是隐藏在控制码中.项目所使用的源语文件,可以是不同的格式,只要Déjà Vu支持即可( 软件所支持的格式请参见用户手册). 这些文件可以是位于电脑的某个文件夹内,或是局域网的其他位置.表格的行可以以不同的方式显示:-一次一个文件-或是所有的文件一起显示。

两种方式下行都可以以字母顺序排列显示,或是按文档原来的顺序显示(即句子在原文中出现的顺序显示)。

你将进行翻译的工作文件称作 Déjà Vu 项目 .dvprj). 你可以在Déjà Vu 工作组主界面中创建并打开这些文件. 在同一个界面中你也能打开其他格式的文件, 包括Déjà Vu 翻译记忆文件(.dvmdb)、术语数据库文件. 和SGML/XML过滤器(.dvflt).获取更多信息请访问2翻译记忆Déjà Vu 翻译记忆包含多个电脑文件,里面有你添加的成对的源语和目标语对照句子. 每一队句子都包含主题、客户、用户、项目 ID和时间日期戳.翻译记忆内的信息可以是多语种的,可以包含无限多的目标语言.在你使用Déjà Vu 工作组进行项目翻译的时候,翻译记忆会接收发送进来的句子对. 你也可以从外部数据库 (Excel, Access, 文本, TMX, Trados Workbench.),或是通过对齐源语和目标语文件向翻译记忆添加句子对。

翻译记忆可以导出不同的格式.关于翻译记忆的详细信息, 参见创建和维护翻译记忆用户指南.术语库Déjà Vu的术语库是一个电脑文件,里面是由用户添加的源语-目标语词条。

每个词条都有默认的语法信息、定义,以及主题、客户和时间日期戳等. 所有相关信息都是可调整的.术语库中的信息可以是多语言的,可以包括无限多的目标语言.使用Déjà Vu 工作组翻译项目的时候,术语库可以接收用户发送进去的词条。

用户可以可以通过外部数据库 (Excel, Access, 纯文本等.)添加词条。

术语库可以导出为不同的外部文件格式.有关术语库的详细信息, 参见用户指南上的创建和维护术语库数据库。

获取更多信息请访问 3SGML/XML过滤器A Déjà Vu SGML/XML filter allows you to define filters for files tagged using theSGML/XML standard. Unlike other file formats (FrameMaker, Word, Excel, etc.)supported by Déjà Vu X Workgroup, SGML (Standardized General MarkupLanguage) and XML (eXtended Markup Language) are not real file formats; theyare a standard for tagging files, and for defining those tags. Since each customermay use a different set of tags, an SGML/XML filter must be created for eachone.For more detailed information on working with SGML/XML filters, see Creatingand Maintaining SGML/XML Filters in the User’s Guide.Déjà Vu工作组版使用教程安装好Déjà Vu 工作组版之后,就可以开始本教程了.本章会一步一步带领你了解使用Deja Vu翻译的全过程,我们使用的例子是ACME SpeedPrint 720 和SpeedPrint 1440这两个文件。

. 虽然例子中使用的产品规格说明一点趣味性都没有,但是通过翻译这样的文件,你可以更多地了解 Déjà Vu 工作组的特性.组织你的文件开始使用Déjà Vu X(工作组版)之前, 首先要做的事情是组织好你的工作文件,尤其是确定好将源语文件存放在何处. 你可以在你的C盘上,创建一个文件夹用来放置源语文件,并命名为“我的项目”。

你可以使用Windows资源管理器创建文件夹. Place your cursor on the root folder of the C:drive and choose New on the File menu. Then choose Folder and name the folder "My Project."Once you have created the directory, you should copy the example files from the\Samples subdirectory in the Déjà Vu X Workgroup CD. 把SP720.RTF and SP1440.RTF 两个示例文件复制到我的项目文件夹。

打开这两个文件,浏览一下文件的格式,你会看到它们包含了许多格式化信息(包括加粗、斜体,和超级链接). 关闭这两个文件.创建项目项目文件是在 Déjà Vu X(工作组版)主界面里创建的。

使用同样的界面,你可以打开先前创建的项目,或是创建、打开翻译记忆, 术语库和 SGML/XML过滤器.创建项目获取更多信息请访问41 打开Déjà Vu X(工作组版).2 在文件菜单上单击单击新建,或是点击工具栏上的新建按钮.3 双击Project 项目, 或是选择后单击OK确定.4 新建项目向导会弹出.5 单击Next下一步.6 向导提示你创建一个项目.获取更多信息请访问 57 单击创建, 选择保存项目的文件夹(本例中,你将把项目保存在“我的项目”文件夹中),然后输入项目的名称,例如“打印机手册”.8 单击打开.9 单击Next下一步,选择项目的源语和目标语言. 选择目标语的时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击Add添加.10 单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的.获取更多信息请访问611 对于本例,我们需要创建新的翻译记忆. 单击Create创建.12 给数据库起一个合适的名字,例如,“打印”,然后选择保存数据库的文件夹(本例中我们把数据库保存在“我的项目”文件夹中).13 单击Open打开,并点击下一步,然后选择现有的术语库,或创建新的术语库.14 本例中我们创建新术语库. 单击Create创建.获取更多信息请访问715 给数据库起个合适的名字,例如“打印”,然后选择保存数据库的文件夹数据库(本例中我们把它保存在“我的项目”文件夹中).16 单击Open打开和Next(下一步). 在弹出的对话框中你可以选择需要翻译的文件。

17 单击添加,选择“我的项目” 文件夹, 双击Sp720.RTF.18 单击Next(下一步). 在显示的对话框中,你可以为项目选择客户.获取更多信息请访问819 新建项目向导会显示当前设置.20 如果你想调整设置, 可以单击Back(后退); 不需要调整的话单击Next(下一步). 向导显示导入的进度.在导入过程中, Déjà Vu X(工作组版)会执行下列操作:-过滤文本,将大多数格式代码隐藏起来.-用嵌入代码取代字符格式代码,防止意外删除。

-按照规则将段落分割为句子,这些规则位于选项菜单(更多信息参见用户指南中翻译功能一章的句子划分翻译 ).-创建项目文件,其中源语句子放在一栏,对应另一空白栏的目标语.21 创建过程结束后单击Close“关闭”. Déjà Vu X(工作组版)的主界面右侧的文件浏览器窗格会显示出导入的文件。

.获取更多信息请访问9翻译文件1双击需翻译的文件名. 屏幕显示出如图的布局:注意第二个句子开头的{1}符号. 这就是一个控制码. 控制码里包含了原文件句子中的格式化信息.在本例中,{1} 包含了句子所处的单元格的格式化信息。

大多数情况下,你无需了解控制码包含的内容,只要在翻译的时候保持控制码的相对位置正确即可. 例如,如果某个单词左右都有控制码,我们可以猜想在源语文本中,该单词可能是加粗, 斜体等.2在表格中定位源语句子. 如果你现在不是在文件的开头,可以使用卷滚条移动到开头,或者使用Ctrl+Home组合键跳到文件的开头。

相关主题