当前位置:文档之家› 逻辑修辞与翻译 汉语原文

逻辑修辞与翻译 汉语原文

1. 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。

张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。

小飞娥生了个女儿叫艾艾。

(顶真anadiplosis)(赵树理:《登记》)
2. 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

3.素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,比邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。

车站有7个站台、66股道、6候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。

1.There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter
Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.
2. Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
3. Guangzhou Railway Station Known as the southern gateway is the largest Railway Passenger Station in southern China, near Hong Kong, Macao and Shenzhen, Zhuhai, Shantou Special Economic Zone, takes Beijing-Guangzhou, Guangzhou-Shenzhen, and Guangzhou-Zhaoqing railway passenger transport heavy work. There are 7 platforms, 66 tracks, 6 waiting-rooms, and Restaurants, shopping malls, hotels and other
service facilities, which provide passengers with a variety of quality, perfect service. It is our first multi-functional railway passenger station.
具体分析
一、顶真
(一)什么是顶真
顶真也也叫顶针、联珠、蝉联、连环等。

它是用上句结尾的词语作下句的开头,使相邻的词句首尾相蝉联,上递下接的修辞手法。

其语言模式是“甲——乙,乙——丙,丙——丁……”。

例如:
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。

(杜甫《兵车行》
召之即来,来之能战,战之能胜。

(二)顶真的类型
根据不同的标准,顶真可以分为不同的类型。

1、根据顶真部分有没有其他词语间隔,顶真可以分为直接顶真和间接顶真两类。

(1)直接顶真
直接顶真是顶真部分没有其他词语隔开的顶真。

(2)间接顶真
间接顶真,指顶真部分有其他词语间隔的顶真。

2、根据顶真的语言单位分,顶真可以分为词语的顶真和句子的顶真两类。

(1)词语的顶真
词语的顶真,就是词与词、短语与短语的顶真。

(2)句子的顶真
3、按顶真格出现的多少划分,顶真可以分为单联和串联两种。

(1)单联
单联,就是只有上下两个语言单位格式首尾蝉联。

(2)串联
串联就是三个或三个以上的语言格式首尾相连。

(三)顶真的作用
顶真在语言形式上有前顶后接、首尾蝉联的特点,形成了它在语言表达上的独特风格。

顶真最突出的修辞作用是能清楚地反映事物的内在联系,阐明事物相互间的辨证关系。

各种文体恰当地运用顶真都会收到明显的修辞效果。

概括起来有以下三点:
1、运用于说理,准确严密。

2、用于叙事,条理清楚。

3、用于抒情,格调清新。

(四)顶真的运用
运用顶真应注意以下两点:
1、作顶真的事物要有必然的联系,确有衔接关系,不能生拼硬凑,搞文字游戏。

2、首尾相连的词语在形式和意义上要完全相同,只有这样,才能产生环环相扣的气势。

这是一句典型的汉语表达:采用了重复、对仗、四宇格,词藻
优美,若将该句不作处理,译为英文,按英文读者思维方式和.
这句话的意思无非是想说明孔子在中国是一位家喻户晓的名人。

由于汉语注重形象思维,惯于将事物具象化,作者在“老人”和“顽童”之前分别添加了“白发苍苍”和“天真幼稚”这两个四字词;出于形式对称和音节和谐的考虑,作者又同时运用了“无人不知”和“无人不晓”这两个四字结构,造成了词义上的重复。

如果译者将这句话中的四字格统统照直译出,则译文在英美读者看来不仅没有文采可言,反而拖沓冗余。

这种差异是汉族人和英美人不同思维模式和审美心理造成的。

西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。

英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌
(3)他决心洗心革面,脱胎换骨。

He is determined to turn over a new leaf.
(4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

We have a good assortment of goods to choose from.
例3中的“洗心革面”和“脱胎换骨”都具有“彻底改变旧有面目,重新做人”之意,如果重复译出反而累赘。

例4的译者不仅将语义重叠的“货色齐全”和“品种多样”合译为have a good assortment of goods,而且改变了汉语原文的句式结构,使译文紧凑自然。

(5)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

(周而复《上海的早晨》)
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,译者最好舍弃这些四字成语重叠堆砌的字面意义,直接传递其指称意义,即food、clothes和money。

这样的处理使
译文简洁明了,符合英语的行文习惯。

(6)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior.
b. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
(贾文波《汉英时文翻译》)
译文a“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语。

有鉴于此,译文b摆脱了四字结构的形式束缚,去除了原文中“办事”、“运转”、“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传递出原文的核心思想,即“建立高效、协调、规范的行政管理体系”。

(7)进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
这篇介绍桂花节的宣传材料用了许多四字词语,形象生动地描绘出公园里各色各样的桂花争奇斗艳的景象。

这样的表达方式符合中国人的行文习惯和审美情趣,但宣传材料不是科普材料,不必将不同桂花的颜色与生长习性一一译出。

况且,如果译文亦步亦趋,会变得累赘而夸张。

因此,译者删去了原文中略显浮华的四字词语,概述性地描述了花开满园,香气四溢的景象,流畅地在译文中传递出了原文中最重要的信息。

相关主题