当前位置:文档之家› 阐释学派翻译理论 ppt课件

阐释学派翻译理论 ppt课件

达默尔与阐释学
• 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现 代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主 要代表之一。主要著作《真理与方法》
• 贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从 历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距 离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的 某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解 ,也同时开拓了我们自己的视域。
3. Incorporation
• The third movement is incorporation, into which the language has already developed a complete linguistic system.
• But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 )
2020/4/18
施莱尔马赫的四点创新之处
(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以 阐述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由 、智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题 。
二、代表人物和他们的观点
1.施莱尔马赫阐释学翻译观
• 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了 论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理 解的关系。
• 他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作 者为中心(偏向源语)。 2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者 为中心(偏向译语)。
2020/4/18
主要内容
阐释学
➢ 背景 ➢ 代表人物及其观点
阐释学翻译
➢斯坦纳 《阐释的步骤》 ➢贝尔曼 《翻译及对异的考验》
2020/4/18
一、背景
1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门
对意义的理解和解释的理论和哲学,起源 于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在 19世纪形成独立的学科。 (2)来源: Hermeneutics来源于Hermes (赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨 、传达神谕的使者。
2020/4/18
2.海德格尔的阐释学翻译观
1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表 达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达 的。
2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer” 3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
主要观点:
他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译 的过
程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是 语际,
人类的交流都等同于翻译。
在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作 为基
础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻 译的过程 2020/4/18
(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻 译
无论是从形式还是就其实际过程来看 ,任何一个交流行为都隐含着翻译活动, 他的“理解即翻译”论断的阐释学意义在 于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和 阐释问题即是译者最关注的根本问题。
2020/4/18
2.阐释学一步一步发展成为一门学科 (1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以
及一些宗教、文学经典著作的解释。
(2)中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注 释、说明,向人们澄清上帝的意图。
(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于 宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的 阐释。
2020/4/18
2. Aggression • After trust comes aggression. The
second move for the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act 2020/4/18 “inherently appropriative and
(2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义
”简单复制的过程,而是有“人”这一主 体参与的过程,即译者的主体性。
2020/4/18
(2)翻译的四个步骤
1.Trust
• Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all.
• 不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了 存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最 终使本真的历史成为不可知的深渊。
2020/4/18
2020/4/18
一、阐释学翻译模式-----乔治·斯 坦纳
乔治·斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英 、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言 学和翻译理论。
1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》( After Babel: Aspects of Language and Translation) ,被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来 首部系统研究翻译理论和过程的著作”,该书为斯坦 纳赢得了世界性的声誉。
2020/4/18
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
相关主题