A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air”existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be greater than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。
因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。
【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。
像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.主干识别:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community(the non-commercial tree species are)to be preserved as such其他成分:In Europe, where forestry is ecologically more advanced状语within reason状语翻译点拨:词汇点拨:Ecologically生态non-commercial tree species 没有商业价值的树种(非经济类树种)native forest community 当地森林群落as such 相应的within reason 在合理的范围之内例句:The Clinton campaign has been low in expectations all day and it seems within reason. 克林顿竞选团已经放低了他们这些天的期望,看起来是有道理的.Preserved 保护成分点拨:先翻状语1:In Europe, where forestry is ecologically more advanced在林业生态更为发达的欧洲,(将ecologically转译为名词)再翻主句和状语:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员to be preserved as such并得到了相应的保护参考译文:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
In the idealized version of how science is done,facts about the world are waiting to be observed and collected by objectivere searchers who use the scientific method to carry out their work.主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers 其他成分:In theidealized version of how science is done 状语who usethe scientific method to carry out their work.翻译点拨:词汇的处理:Idealized理想的Version 版本(这里可以处理为“情况,状况”)facts about the world 关于世界的事实carry out 进行,从事成分的点拨:先翻译状语:In the idealized version of how science is done直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中,改进:去掉被动态科学怎么被做=科学研究在科研的理想状态中,再翻主句:facts about the world are waiting to beobserved and collected by objective researchers关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,最后翻译定语从句:who usethe scientific method to carry out their work.研究者们会用科学的方法来进行他们的工作参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。
考研中AS 的用法之前很多同学都在问As的用法,零零星星的在空间和微博中给大家讲过一些,这里给大家梳理一下,当然这个梳理是局限在考研范围之内的,毕竟大家时间有限,掌握考点是当务之急。
一.介词(一)好像:They enteredthe building disguised as cleaners.他们化装成清洁工人的模样进入了大楼。
(二)作为,当作:I am tempted to define “journalism”as a term of contempt.我禁不住将新闻业定义为一个蔑视的称谓。
(be temptedto 直译为“被诱惑”,但是用I 做主语的时候最好转译为:禁不住,愿意,会等)He has elected the activity of thinking as his primary duty.他已经选择了思考的行为作为他主要的责任(elect = choose)His reputation as a music critic has long been in dispute.他作为音乐评论家的声誉一直饱受争议。
二.副词(一) 1.As(副词)+形容词或副词+as(介词)+名词(构成比较结构)The dress is twice as expesive as that one.(倍数加在第一个as前)I haven’t known him as long as you.= I haven’t known him as long as you (have done).我认识他的时间没有你认识他的时间久。
2.As(副词)+ 形容词或副词+as (连词)+句子(构成比较结构)(1)He looks as ill as he sounded on the phone.他的样子和他在电话中说话的声音所反映的病情是一样的。
(2)His eyes aren’t quite as blue as they lookin the film.他的眼睛不像在电影里见到的那样蓝。
(3)IQ tests are not given as often as theyused to be.智商测试不像以前那样经常被使用了。
(三)As (副词):像,如,和…无不同。
As beforehe remained unmoved.和过去一样,他无动于衷。
三.连词(一)表时间I watched her as she combed her hair.她梳头的时候我一直看着她(二)表原因(常放在句首)As you weren’t there I left a message.因为你不在那里,我留了个信儿。
(三)表示让步(常放在形容词或者副词后)Simple as the picture is, the symbolic meaningbehind it is as deep as ocean.尽管图画很简单,但是其背后的寓意却非常深刻。
(四)表示方式They did as I had asked.他们是按照我的要求做的。
四.关系代词(在牛津词典中还是归结在连词中,但是在理解的时候理解为代词更容易,所以一直都用代词词性进行讲解)As (关系代词指代后面的句子) is shown above, +主句如上图所示,现在再来看这个句子:Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of hispapers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the“odd balls”amongresearchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.前半句中的as…as…就不再是比较结构了,你识别出来了吗?这里第二个as是关系代词,指代的是:regularity and conformity to a standard pattern;调整一下语序就是:If regularity and conformity to a standard pattern as the writing of scientist’s papers would appear to reflect are as desirable to him,As desirable 中的as 为副词(3),如…如果,科学家的论文写作中所反映出的对于标准模板的一致性和规则性,(如果,科学家的论文写作中所反映出来的对于标准模板的遵从和一致,)正是他们所想要的话,那么…后半句顺便再说一下是个倒装:management is not to be blamed for discriminating against the “odd balls”among researchers in favor of moreconventional thinkers who work well with the team.其他的句子记得去复习一下,看能不能对照着总结找出用法来。