专八长难句翻译步骤
Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.长难句 划竖线: Most commonly we come to books //with blurred and divided minds, //asking of fiction /that it shall be true, //of poetry /that it shall be false, //of biography/ that it shall be flattering, //of history
Do not dictate to your author; try to become him.短句 理解翻译: 不要指责作者,试图变成他们。 适当美化: 不要对作者指指点点(指责作者,对作者说三道四),试图设身处地…(因为后面还有一个 短句连接,所以可以翻译为“设身处地…”留给后面增加的空间。
Be his fellow-worker and accomplice.短句 理解翻译: 做他的同道,做他的同伴。 适当美化: 设身处地,和他同行,与他相伴。
专八长难句翻译步骤 1. 划竖线——其目的是断开句子的结构,化繁复为简单 2. 写汉字——其目的是理清断开之后的短句句子的意思,做初步的理解翻译 3. 连汉字——其目的是按照英语的修饰关系,连接各个意群,美化初步翻译的结果
When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree.(98 年试题)
2005 年专八试题分析
伍尔芙作品分析:
“聽說她寫完一部小說往往心力崩潰,神志紊亂,總要休養一段日子心情才平靜下來。細心 推敲她筆底的處處靈犀,我也隱約感受到她的焦慮她的躊躇,一字一句絕不馬虎。她的作品 氣韻很荒寒,彷佛茫茫雪地上的幾株枯樹,遠看絕望,近看倔強,再看孤傲;養一養神翻開 下一頁,冷風中她懷抱的永遠是篝火餘燼的一念之慾,不是紅塵的戀眷不是愛恨的執著,是 她一次又一次的夢醒。我於是不再計較吳爾芙作品的鋪陳了:我只管閱讀她的句子,一句接 一句慢慢讀,最後讀出的內心獨白竟是我的獨白不是她的獨白。”
——董桥(香港)评价伍尔芙
该文章选自伍尔芙 1926 年的一篇演讲词“How Should One Read a Book”。05 年考试划线部 分,字数 148 字,没有任何超纲词。完全符合英语专业八级大纲要求。总共 7 个句子,其中 有 4 个长难句,3 个短句。1UYet few people ask from books what books can give us. 2 Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. 3 If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 4 Do not dictate to your author; try to become him. 5 Be his fellow-worker and accomplice. 6 If you hang back, and reserve and criticize at first, you are
/that it shall enforce our own prejudices. 写汉字: 通常,我们这样去看书 带着模糊而分散的思维 询问小说是否是真是的 询问诗歌是否是错误的 询问自传是否是虚夸的 询问历史是否会加大我们自己的偏见 连汉字: 通常,我们带着模糊而分散的思维去看书,要求小说必须真实,认为诗歌就是虚幻,一看传 记就以为是浮夸,一读历史就以为会加大我们的偏见。 适当美化: 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化, 期望史书认同一己之见。
划竖线 When I refer to American habit, thoughts, etc., //I intend some sort of qualification /to precede the word, //for frequently the difference between America and Europe (especially England) //will be one /of degree, sometimes only /of a small degree. 写汉字 当我谈到美国习惯、思维等 我想要一些种类的限制 /加在这个词前=我想要在这个词前,加上某种限制 因为经常美国和欧洲(尤其是英国)的区别 将会是一种成都的区别,有时候仅仅是一点小程度 连汉字 当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定, 因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎 其微的一点程度差异而已。
If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you 难句
划竖线: If you hang back, and reserve and criticize /at first, //you are preventing yourself /from getting the fullest possible value //from what you read. 写汉字: 如果你往后退,保守,并且批评/在一开始 你就阻止自己得到可最全的,可能有价值的东西 在你的阅读中 连汉字: 如果在一开始,你就犹豫不决、保守,并且批评别人,你就不可能在自己的阅读中获得最全 面,可能最有价值的东西。 适当美化: 若是你一开始便退缩不前,固步自封,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益。
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 难句 划竖线: If we could banish all such preconceptions //when we read, //that would be an admirable beginning. 写汉字: 如果我们能够放弃所有这些成见 在阅读的时候 那将会是一个令人羡慕的开始 连汉字: 如果在阅读的时候,我们能够放弃所有这些成见,那将会是一个令人羡慕的开始。 适当美化: 阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。
But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 长难句 划竖线: But if you open your mind /as widely as possible, //then signs and hints of almost imperceptible fineness, //from the twist and turn of the first sentences, //will bring you into /the presence of a human being unlike any other. 写汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维, 然后那些几乎不容易察觉到的好东西的标记和提示 来自于开始的几个句子的曲曲折折 将会把你带到 一个不象其他人的你自己面前 连汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维的话,那么,那些来自于第一个句子的曲曲折折,几乎不容 易察觉的好东西的标记和提示,会把你带到一个不像其他人的你自己面前。 适当美化: 但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达 和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。 但是,你若能拓宽视野,那么,开篇那几行若隐若现,在字里行间不易察觉的精妙之处,就 为你洞开了一个别人难以领略的天地。
提示 1 这是试题中的第一句话,并不要求考生翻译,但是,对理解整个段落至关重要。遗憾的是, 好多考生似乎没有能够仔细阅读,匆匆一扫而过,没有把握主旨和文章的基调,便开始翻译 划线句子了。所以,做专八英汉翻译,因为考试时间是充足的,所以,还是有必要稍微关注 一下上下文和整个语篇。