当前位置:文档之家› 中国的顺向思维与西方人的逆向思维

中国的顺向思维与西方人的逆向思维

中国的顺向思维与西方人的逆向思维
中国的顺向思维与西方人的逆向思维。

除了以上四个方面的对比分析外,中西方人在观察某些事物现象时,所采取的角度及思维的方向有时是极不同的。

表现在语言上,中西方不同的民族有可能采用截然不同的甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象,如中国人出于礼貌在请对方先走,先吃,先做某事时常说:您先请而英语中则是after you 又如在时间的先后观念上,西方人和中国人在思维方式上又是截然不同。

英语中用back指称过去的时间,而用forward指称未来时间而中国人与此相反,用前指过去的时间,后指未来的时间。

陈子昂在《登幽州台歌》中写到前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。

诗中前指过去,后指未来。

因此在英汉互译时,涉及到前后概念的表达上,也必须注意英汉思维顺序的差异,不能照词(字)直译。

例如:可是我们已说到故事的后面了。

应译为: But we are getting ahead of the story.在日常生活中常见的四面八方地理位置英汉语中也有不同的表达。

汉语中的东南西北英语中是North, South, East or West 中西方思维方式的差异也反映在观察事物时所取的视角、倾向不同。

如汉语中的九五折英语中 a five percent discount类似的还有油漆未干(wet paint),寒衣即御寒之衣(warm clothes),红眼(green eyed),自学(self-taught)等等。

相关主题