浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。
具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。
这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。
分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。
除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。
不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。
二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。
当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。
这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。
如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。
1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。
这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。
总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。
传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。
除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。
后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。
然而在西方国家,“龙”dragon是凶险的,龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。
”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解。
如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。
再有一些如“武术” wushu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。
如:“阴”yin;“阳”yang ;“饺子”jiaozi;“儒学”-confuciansim;“元宵节”:Lantern Festival ;“刺绣”:embroidery ;“重阳节”:Double-Ninth Festival ;“清明节”:Tomb sweeping day ;“剪纸”:Paper Cutting;“书法”:Calligraphy ;“对联”:Spring Festival Couplets ;“象形文字”:Pictograms/Pictographic Characters;“门当户对”:Perfect Match/Exact Match ;“相声”:Cross-talk/Comic Dialogue ;“印/玺”:Seal/Stamp.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕”kang: a heatable brick bed等等。
(二)具有经济色彩的表达“劳动密集型产业”labor intensive industry,这一术语指需要投入大量的劳动力产业。
例如:“铁饭碗”iron bowl;“改革开放”opening door policy;“四个现代化”four modernizations;“社会主义市场经济”social market economy;“人才流动”:Brain Drain/Brain Flow;“大中型国有企业”:Large and Medium-sized State-owned Enterprises;“乡镇企业”township and village enterprises等。
(三)具有政治色彩的表达方式“一国两制”One country ,two systems(refers to two social system being adopted ,specially ,the socialist system has adopted for 1.1billion people in the mainland of the people’s Republic of china ,while in HongKong ,Macao,Taiwan the capitalist while unchanged.“四人帮”:Gang of Four;“大跃进”:Great Leap Forward (Movement);“中国特色的社会主义”:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 等。
这些词汇除借用固定的经济术语外,大部分是英语民族所没有的,当然更不会有现成的英译法,这些词语都是具有中国经济特色的英语。
三、中国特色词语的特点(一)独一无二性这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事件、或者感念想法,这些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如;二胡、旗袍、节气、唢呐等。
(二)文化内涵的嵌入性有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、中庸等这些词汇代表了中国古老文化的观念和行为。
(三)在英语中找不到对等语言有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉语词汇的意思,有些即使能找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。
例如;时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹馍、胡辣汤等。
四、中国特色词语翻译技巧翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是不言而喻的。
而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。
基本翻译技巧(一)直译法直译法即照直翻译。
在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译。
目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。
采用直译的方法,首先有利于圆满的保持原文的风格,译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字的特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中时代特色、民族特色以及作者个人的语言文字艺术特色等多方面的特色表达的完美。
如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇企业”township and village enterprises; “黑市”black market “时间就是金钱”Time is money;“四合院”:Quadrangle;“红白喜事”:Weddings and Funerals;“秦腔”:Crying of Qin ;People/Qin Opera;“京剧”:Beijing Opera/Peking Opera 等。
中国的饮食文化以烹饪而闻名,如“烧”braising;“炖”simmering;煨(stewing);“炒”stir-frying;“蒸“steaming等等。
对于自我描述性的菜名也可以用此翻译法。
例如;“红油鱼肚”:fish maw in chili sauce“青椒肉片”:sliced pork green chili“海米白菜”:chinese cabbage with dired shring这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。
但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。
(二)意译法意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。
他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息,如“专有技术”technical know-how “三句话不离本行”talk shop all the time ;“鱼米之乡” a land of honey and milk ;“独生子女证”:The Certificate of One-child;“小处节约大处浪费/小事聪明,大事糊涂”Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth;“政治辅导员”:Political Counselor/School Counselor ;《西游记》:The Journey to the West ;《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 等。
这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用其真实的传达原词汇所含的信息。
它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。
它重在传“神”不是“形”似。
当然,意译也同样存在着一些缺点。
许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是“Compact disk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。
(三)音译法音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留汉语的发音,即根据文中的读音,选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,而这些字母组合成的单词在英语中没有任何意义。
而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有的汉语读音,听起来显得特别有亲切感。