当前位置:
文档之家› 专英第九章材料专业英语翻译与写作3
专英第九章材料专业英语翻译与写作3
如果没有冒口,型腔的压力和砂型的内压将变成 负值,这时砂型由于失去了支持其形成所必须的 压力差将发生崩溃。
第二节 专业英语翻译的标准和过程
一、翻译的标准 “信、达、雅”
信:指译文要忠实准确地传达原文的内容; 达:指译文要通顺流畅; 雅:指译文要有文采,要注意修辞。
专业英语的翻译应坚持以下两条标准:
3.译文校对阶段
校对是对理解和表达的进一步深化。它包 括对原文内容的进一步核实和对译文语言 的进一步推敲、加工和润色。校对的主要 内容还是检查译文在“信、达、雅”上实 现的程度。
The amount of technical information available to today’s scientists and engineers is vast and increasing daily.
1.译文应当忠实于原文,应准确而完整地 表达原文的思想内容,这是对专业英语 翻译的首要的也是最起码的要求。
2.译文语言必须规范化,应使用本民族的、 科学的、大众的语言。
专业科技文献主要是述事说理、描写现象、 论证规律、推导公式,其特点是结构严谨、 逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术 语正确、修辞手段较少。针对这些特点, 专业英语的翻译尤其应当强调“明确”、 “通顺”和“简练”。
(2)英语的词义与汉语的词义部分对应。
英汉两种词义在所概括的范围上有宽 窄大小之分。
如
furnance 特性
cupola
(3)一个英语词所表达的意义与几个具有不 同的词义甚至词性的汉语词分别对应。
如
metal——名词:金属、合金、五金、 成分、轴承、碎石料;动词:用金属包镀、 覆以金属、用碎石铺路面。
We are interested in producing a component that has the proper shape and properties and permitting the component to perform its task for its expected lifetime.
The coreless induction furnace is often used as an initial melting unit for nodular or spherical graphite (S.G.)
irons, since it offers greater control
(2)The trend today in metal plasticforming is more and more to replace hot forming by cold forming.
(3)Succesfful welding of many alloy steels requires a controlled rate of cooling because when heated to a high temperature and cooled rapidly they readily harden.
word adv. + adj
v.
+ word adv.
word adv.(表程度) - 前后均可
短语 adv. 修饰动词时 - 前后均可
(1)This process offers a very good control on the gas content and the amount of insoluble oxide films in the liquid metal.
In conclusion, molding sand must be monitored in a regulated manner at all steps along the way, while monitoring all inputs and outputs.
这里主要是把握好while这个连词的含义
Burned-on-sand 包砂
Burning-in 机械粘砂
3、词序的不同
词语或句子的各个成分在句中的位置叫做 词序。
就自然词序而言,英语和汉语两种语言都 是主语在动词前面,宾语在动词后面。但 是在定语和状语的位置上,两种语言存在 一定差异。在英语句子中,若定语是一个 单词,一般放在所修饰的词的前面(前 置);若定语是一个短语或从句,则一般 放在它所修饰的词的后面(后置)。汉语 中则定语一律在前。
虽然化学是一门古老的科学,但是其现代基础却是 在19世纪才建立起来的,当时科学和技术的进步使 科学家们对物质的认识进入更围观的世界,从而能 更深入的揭示物质的物理和化学性质。
2.The decoding of the human genome, which comprises all of the genetic material in the human body and plays an essential part in gene therapy, relies largely on chemical techniques.
英汉两种语言在主句和从句的次序以及 几个从句之间次序上存在差别。这些差别 主要表现在各个子句的时间顺序和逻辑顺 序上。
1、时间顺序
英语表示时间的从句在复合句中的位置比 较灵活,可以放在主句之前或之后,排列 顺序与时间先后无关。而在汉语中,一般 按照主句和从句所叙述的事情发生的先后 排列。在包含两个以上时间从句的复合句 中,英语各从句的次序也比较灵活,而汉 语则需按照事情发生的先后安排位置。
Heavy alloy 高密度合金 Heavy current 强电流 Heavy casting 厚大铸件 Heavy load 重载 Heavy traffic 拥挤的交通 Heavy crops 丰收 Heavy storm 大风暴 Heavy wire 粗导线 Heavy polymer 高分子聚合物
The primary β dendrites solidifies
before eutectic reaction when the
temperature decreases.
当温度降低时,初生枝晶在共晶反应之前凝固。
2、逻辑顺序
在主句和从句的逻辑顺序方面,表示因果 关系的英语复合句对于原因(或条件)与 结果的先后没有一定次序要求;而汉语则 一般要按照“原因(条件)在前,结果在 后”的次序排列。例如:
(3)要彻底辨明词义,弄清每个词语、词 组、单句的确切含义。
如: What about sulfur in your cast iron?
2.汉语表达阶段
表达的好坏取决于对原文的理解程度、 译者的逻辑思维能力和运用汉语的熟练程 度。但在某种程度上,可以说翻译的表达 比理解更为困难。所以常常有学生叫苦说: “原文的意思我明白了,可就是不知道怎 么用汉语说出来。”
over metal composition and temperature, furnace atmosphere and treatment time.
由于无芯感应炉可以较好地控制金属成分、温 度、炉子气氛以及处理时间,所以常将它用作 球墨铸铁的初始熔炼设备。
在表示“目的与行动”、“结果与理由” 关系的复合句中,英语对主、从句先后次 序的要求与汉语相同,一般是“行动(理 由)在前,目的(结果)在后”。例如:
Without a feeder, the pressure of the
mould cavity and the inside pressure of the sand mould become negative, the mould will then collapse because it loses the pressure difference necessary for supporting its formation.
第二章 专业英语翻译
第一节 英汉两种语言的对比
一、句子结构的差别
在英语句子中,各个词、词组、子句之 间需要采用介词、连词……等连接,以表 达其相互的语法关系,因此英语的句子结 构较为严谨。而在汉语的句子中,各个词、 词组、子句则是按照时间顺序和逻辑关系 贯串起来的,往往无需采用任何词连接, 因此汉语的句子结构较松,文句较简洁。
(4)This feeder has an atmospheric puncture moulded into its top surface which is so placed that it can feed the heavy flanges on both the casting.
、主句和从句的次序不同
(2)A centrifugal casting has superior mechanical properties to that of a similar casting produced by conventional methods.
在英语句子中,若状语是一个单词,其位 置根据它所修饰的词语的不同而不同。
二、词汇上的差别
英语和汉语在词的意义、词的搭配和词 序等词汇现象上也存在着下述差别。
1、词义方面 在词义上英汉两种语言的差别主要表现在
词义的对应上。有三种不同的情况:
(1)英语的词义与汉语的词义对等。例如:
Steel 钢 aluminum 铝 Temperature 温度 Solidification 凝固
二、翻译的过程
翻译过程可以分为原文理解、汉语表达 和译文校对三个阶段。
1.原文理解阶段 译者需要注意下列几点:
(1)要从专业的角度贴近原作,超越与原 作者在时间和空间上的距离及种族和文化 上的差异,力求与原作者达到心灵相通;
(2)要弄清语法关系,尤其对长难句,要 认真分析其语法结构、逻辑、重点,认真 体会其专业内容;
又如burn,英语中一般为动词,“燃烧、灼 烧、发光、消耗”等。而在材料专业中, 当这个英语动词与下述不同介(副)词或 名词搭配时,按照汉语的习惯,应分别译 为: