(1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS: “横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
)(6)在我所呆的3年半中,共有14位被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
译文:During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14 students were recruited to his lab,but only 5 of them got their doctor's degrees at last.(PS: 汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多连词来表示相互间的关系,但在英译文中需要补充省略的连词,以保持句子结构完整。
)(7)农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(PS;英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to,和with九个。
这些介词是组成英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的重要。
汉译英时,要根据上下文灵活选择介词。
)(8)其中近一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
译文:Half of the them have come to Vancouver area over the past years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.(PS:原文中“这使......聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
)(9)世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.(PS:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。
)(10)这个车间既做来料加工,也做来样加工。
译文:This workshop processes ray materials on clients's demand and processes according to investor's samples as well.(PS: 汉语中许多词语重意合,其外形不完整,其含义靠人们的语言习惯习得去领悟。
“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出其完整意义。
)(11)黄鼠狼给鸡拜年。
译文:The weasel goes to pay his respects to the hen---not with the best intentions.(12)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobbler's combined surpasses that of Zhuge Liang,the master of mind.(PS: 在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
)(13) 于是赚喜为怒,转赞美为责备挑剔,转肯首为摇头。
译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-dodding to head-shaking.(PS: 减省重复的动词谓语)(14)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mind.(PS: 用关系代词which代替)(15)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
译文:From the Zhou and Qin Dynasties onwards,Chinese society was feudal,as were its politics and economy.(PS: 用as be+主语替代句型代替重复出现的动词,高度凝练,言简意赅)(16)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
译文:As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single momentof their lives.(PS: 汉语谓语动词时态、情态是隐性的,在英语译文中要变为显性的。
)(17)一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.(PS:汉语原文中,把感情色彩较重的词“摈弃”放在前,而感情色彩较轻的词“遗忘”放在后,但在英语译文中,则应根据英语习惯forgotten放在前面,而abandoned放在后面。
)(18)救死扶伤,实行革命的人道主义。
译文:Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.(PS:根据英语头重脚轻的原则,译文中先译“扶伤”,再译“救死”。
)(19)跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
译文:What kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.(PS:“跨世纪”如果处理为状语。
可以译为介词词组at the turn of the century,如果处理为定语,可用cross-century,更显简洁。
)(20)......一旦隔离,拘禁在花园的山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
译文:Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden,I fell like being deposed into a cold palace,and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately.(PS:汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词出现。
)(21)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
译文:Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(22)最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
译文:We are very familiar with scene when a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.(PS:这句话中,一个人停下来是为了“编辑短信”,而眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,故可用with短语译出,接着后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的ing-短语来简化句子结构,不必单译成句。