当前位置:文档之家› 海外汉学研究的论文

海外汉学研究的论文

贺铸《青玉案》的两种英译本对比赏析林思婕对外汉语0801班U200816394 内容概要:一、引言二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译三、两种英译版四、两种版本的对比赏析五、总结关键词:《青玉案》英译宋词对比赏析正文:一、引言贺铸的《青玉案》是我最喜欢的一首宋词。

那种青春年华的孤寂与愁绪,伤流年,叹闲情。

那种无以名状的忧伤似烟草,似风絮,似黄梅雨,叫人欲罢不能、欲说还休。

唯有春天,总是那么姹紫嫣红、风情万种,而人生的青春那么短,更痛苦的是还无法与佳人相共韶华。

这怎不叫人断肠?初中时偶邂这首词,便爱上了它。

最喜欢那“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的绝妙比喻。

后来高中时再背这首词,便喜欢那句“锦瑟年华谁与共”。

那时的我是一个多愁善感的女生,学习之余也常常渴望能遇到此生致爱。

现在大学了,重读这首词便喜欢这句“彩笔新题断肠句”。

将“彩笔”与“断肠”并列,更加对比出诗人的内心悲凉。

二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译青玉案——【宋】贺铸凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。

锦瑟年华谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。

若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨中文翻译:偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。

但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。

你青春的美好年华将怎样度过呢?想象着的情景是:大概你是在桥上踏月,院落赏花,或者生活在有着雕花窗子的朱阁里面吧。

天空,碧云缓缓流动;地下,临水的岸上香草轻轻地摇曳。

伫望既久,望断云天,而―日暮碧云合,佳人殊未来‖(江淹)。

愁情难遣,于是希望象江淹那样能有一枝五色彩笔,写出动人的诗句来——可是即令有,恐怕也只能写出肠断魂销的伤情来,又有什么用?这时候,你问我的闲愁到底有多少么?那么请看那―一川烟草‖,是多么密密层层,匝地皆是;那―满城风絮‖,是多么地漫天飞扬,穿帘入户;那―梅子黄时雨‖,又是多么地连绵不断,永远无休无止吧!三、各种英译版1、许渊冲译:Green Jade CupBy He ZhuNever again will she tread on the lakeside lane.I follow with my eyesThe fragrant dusts that rise.With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string,On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers, Or in a vermeil bower only known to spring?At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;With blooming brush I write heart-broken verse again.If you ask me how deep and wide I am lovesick,Just see a misty plain where grass grows thick,A townful of willow down wafting on the breeze,Or drizzling rain yellowing all mume-trees!2、南緯28°译:HE Zhu – Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live,Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail.Who have I to spend my youthful days with?On an arched bridge, in a blooming garden, or behind green windows and red doorsWhere my lady could be, only spring knows.Under drifting clouds, the night veils over the pond surrounded by fragrant verdure,I pick up a brush to compose more heartbroken verses. How much idle melancholy can one hold?A river of creeping weeds, a town of whirling blossoms,And a season of constant drizzling rains as plums ripen.四、各种版本的对比赏析1.标题:许渊冲的“Greeen Jade Cup”译为中文就是“翡翠杯”的意思。

而南纬28°的“Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl”译为中文则是“翡翠钵曲的抒情诗”。

两者的译文中都有翡翠钵/杯,不同的是许的更简洁,与原词简短的词牌名相得益彰;而南的更确切,更能体现这是一首词的词牌名,而不是其他的什么名字。

从不同的评判标准看,二人各有所长,但我更钟爱许的翻译,因为它契合中国人的审美习惯,简洁、短小、三字对。

2.凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。

许的翻译是“Never again will she tread on the lakeside lane.I follow with my eyes.The fragrant dusts that rise.”南的翻译是“Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live, Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail. ”这一句,我认为南翻译得好,他把原文的关键之处都翻译得淋漓尽致;而许有些死译。

南把“凌波”翻译成“敏捷而优雅的步履”很是到位。

而且他知道“横塘路”不是湖畔小道,而是贺铸所住之地。

再次许把芳尘直译为“fragrant dusts”,显得有些草率。

3. 锦瑟年华谁与度?许译为“With whom is she now spending her delightful hours,Playing on zither string,”南译为“Who have I to spend my youthful days with? ”两人翻译不同在于理解不同。

许的理解是说那位女子的美好年华是与谁相伴的。

而南的理解是说“我”的美好年华能与谁相伴。

从现在流行的官方的观点来看,许的理解更确切。

但是许犯了一个致命错误。

他错误的理解了“锦瑟”的含义,以至于将它直译成女子弹拨琴弦。

“锦瑟”出自李商隐的名句“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”。

在李商隐这里锦瑟已不是本意琴弦了,而是与年华同意。

所以贺铸这句“锦瑟年华”应该是同意复用。

4. 月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

许译为“On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers,Or in a vermeil bower only known to spring?”南译为“On an arched bridge, in a blooming garden, or behind green windows and red doors.Where my lady could be, only spring knows. ”我觉得这句许翻译得好一些。

虽然他并未翻译“琐窗”,但“朱红的闺房”不是应该有一扇小小的窗子,不是应该有朱红的门吗?而南的翻译完全直译,而且还没有直译到位,把“月桥”翻译成拱桥,“琐窗”译为“绿窗”,“朱户”译为“红门”。

在最后一句处理上,许的更简洁,南的有些欧化。

5. 飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句许译为“At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;With blooming brush I write heart-broken verse again.”南译为“Under drifting clouds, the night veils over the pond surrounded by fragrant verdure, I pick up a brush to compose more heartbroken verses.”这句话,两人都翻译得可以。

不同之处是一个将“蘅皋”翻译成长满青草的平原,一个是青草环绕的池塘。

一个将“暮”直译为“dusk”,一个意译为“the night veils over”。

“新题”一个译为“again”,一个译为“more”。

6. 若问闲情都几许?许译为“If you ask me how deep and wide I am lovesick,”南译为“How much idle melancholy can one hold? ”我认为南翻译得好一些。

因为南将“闲情”转译为“闲着的忧郁”可谓入门三分,而许转译为“相思病”则太直白,失去韵味。

而且南的“hold”也用得传神。

7. 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨许译为“Just see a misty plain where grass grows thick, A townful of willow down wafting on the breeze,Or drizzling rain yellowing all mume-trees! ”南译为“A river of creeping weeds, a town of whirling blossoms, And a season of constant drizzling rains as plums ripen.”这句尽管南的句式很整齐“a river of”, “a town of‖,“a season of‖,但“烟草”、“风絮”、“梅子黄时”,用词没有许的确切、恰当。

许的那个“yellowing”很传神。

相关主题