雪莱
• In one spirit meet and mingle. • Why not I with thine?— • 泉水总是向河水汇流, • 河水又汇入海中, • 天宇的轻风永远融有 • 一种甜蜜的感情; • 世上哪有什么孤零零? • 万物由于自然律 • 都必融会于一种精神。 • 何以你我却独异?
• The fountains mingle with the river
• And the rivers with the ocean, • The winds of heaven mix for ever • With a sweet emotion; • Nothing in the world is single; • All things by a law divine
• 诗人简介 • 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),英国作家、浪漫主义诗人,
也是有史以来最著名的英语诗人之一。
• 他跟济慈和好友拜伦一样,也是英年早逝的天才诗人。他的第二任妻子Mary Shelley是著名科幻小说《科学馆人(Frankenstein)》的作者。
• 诗歌简介 • 这首著名的抒情诗分为两个诗节(verse),每节有八个句
子,共十六行诗句。诗歌采用隔行押韵(ABAB CDCD)的 形式,节奏有力,语言明快,朗朗上口。 • 诗人首先描述了成双成对、相互交融的自然景物,最后 推及到自己的情感上。尤其是最后经典的一句 “What are all these kissings worth/If thou kiss not me?”,给人言 已尽却意无穷的感受。 • 对“爱”这种情感远大于理智、剪不断理还乱的东西进 行“哲学”式的归纳,这明显的荒谬却在诗人的笔下显 得真情动人。就算爱情无规律可循,这明知不可为而为 之的态度,也许是爱情这种“哲学”唯一的方法论吧。
• What are all these kissings worth • If thou kiss not me? • 你看高山也在吻着碧空, • 波浪也相互拥抱; • 谁曾见花儿彼此不容: • 姊妹把弟兄轻蔑? • 阳光紧紧地拥抱着大地, • 月光在吻着海波: • 但这些接吻又有何益, • 要是你不肯吻我?
• 他出身贵族,曾就读于伊顿公学和牛津大学,后因宣扬“无神论”被牛津大 学开除,也因此被逐出家门。自1818年起,雪莱侨居意大利。1822年渡海时 突遇风暴不幸溺死,后葬于罗马。
• 雪莱写过大量经典抒情诗歌,如《无常(Mutability)》、《致云雀(To A Skylark)》、《云(The Cloud)》,以及《西风颂(Ode To The West Wind)》里最 脍炙人口的这句:
• If Winter comes, can Spring be far behind? • 如果冬天已经来临,春天还会远吗?
• 译者简介 • 查良铮(1918-1977)是著名诗人穆旦(笔名)的原名,名满天
下的诗人和杰出的翻译家;许多现代文学专家推其为“现代诗 歌第一人”。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟。 • 1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国芝加哥大学 英国文学系学习,获文学硕士学位。1953年回国后任南开大学 外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、 雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌。他的译本均有较大的影响。
• See the mountains kiss high heaven
• And the waves clasp one another; • No sister-flower would be forgiven • If it disdained its brother; • And the sunlight clasps the earth • And the moonbeams kiss the sea:
• 《最美英文诗篇》收录了他翻译的另一首诗歌:济慈的《灿烂 的星(Bright Star)》 [点这里]。
• 本诗另有杨熙龄、徐翰林、江枫(《雪莱抒情诗全集》的作者) 等众多版本,各