Unit 6 Omission
教学目的:
通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。
教学重点:
省略法的运用1. 代词的省略.2.冠词的省略 3. 介词的省略4. 连词的省略 5. 动词的省略 6. 非人称代词 "It"的省略
教学内容:
所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。
英汉翻译过程中词语减省译法大致分为两类:句法性减省和修辞性减省。
1. 省略冠词Article
不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。
定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。
Ex 1. The horse is a useful animal.
Ex 2. The earth goes around the sun.
2.省略介词Preposition
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。
Ex 3. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.
Ex 4. Smoking is prohibited in public places.
3. 省略代词Pronouns
人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词,没有实际意义,可省略;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确些。
Ex 5. We live and learn.
Ex 6. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。
课堂互动1:
1. He left without saying a word.
2.. The People’s Republic of China was founded in 1949.
3. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band or
robbers you must first catch their leader.
4. When will he arrive?—You can never tell.
4. 省略连接词Conjunction
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
省略并列连接词
Ex 7.The sun is bright, and the sky is clear.
省略表示原因的连接词
Ex 8. As it is late, you had better go home.
省略表条件的连接词
Ex 9. If winter comes, can spring be far behind?
省略表示时间的连接词
Ex 10. When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.
5. 省略动词或系动词Verb
动词一般不能省略,但某些动词(如give make come take pay…)与具有动作意义的名词连用时可以省略;系动词(如become go get…)也可以省略。
Ex11. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
Ex 12. 总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。
6. 省略名词Nouns
Ex 13. Men and women, old and young, all joined the battle.
Ex 14. 这架电视机真是价廉物美。
7. Omission of redundant words
Ex 15. Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.
Ex 16. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
Ex 17. 人群渐渐静了下来。
Ex 18. 在工作中,我们必须避免不必要的错误。
课堂互动2:
1.Then came the development of the microcomputer.
2. 她连续讲了两个小时法语,没有出现任何的错误。
3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
4. 中国足球的落后状态必须改变。
Summary
无论是英译汉还是汉译英,省词法都是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至会出现画蛇添足的结果。