摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。
针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。
电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。
关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法Movie Title Translation Current Situation and MethodAbstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China.key words: movie; movie title; translation; current situation; method一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。
电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。
译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。
此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。
一、英语电影名称翻译的现状随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。
经典的电影片名五彩缤纷。
例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。
1. 故事情节理解不够对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。
例(1): White Nights改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2): The Cable Guy影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。
有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。
如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。
2. 对文化信息的误解电影片名通常有着很丰富的文化内涵。
如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。
例(3): Pumpkin Eater也许有人会译《食南瓜的人》。
其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, hada wife and couldn’t keep her.”根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
例(4): First Wives Club影片译名为“大老婆俱乐部”。
殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。
如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。
3. 商业利益的影响电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。
这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。
例(5): Backtrack《赤面煞星》电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。
翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向。
例(2): Who’s afraid of Virginia Woolf香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》。
Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。
而这部影片则套用了一曲童谣,名为“Who’s afraid of the big, bad wolf?”港台媒体的想象力太过丰富[2]!4. 相同的名称不同的译法香港、台湾、大陆对同一部英文电影经常有着不同的翻译。
影片名(英)港台大陆Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物低俗小说Shakespeare in Love 写我深情/莎翁情史恋爱中的莎士比亚English Patient 别问我是谁/英伦情人英国病人Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰漂亮女人Moulin Rouge 情陷红磨坊/梦断花都红磨坊Original Sin 激情叛侣/枕边陷阱原罪Charlie’s Angels 霹雳娇娃查理的天使All the President’s Men 惊天大阴谋总统班底从上面的比较分析,善于灵活运用煽动的语言来唤起人们的激情。
一个主要原因是港台更注重其商业效果,而大陆侧重于原作、商业性和审美的统一。
同时港台也有自己的习惯用法,特别是一些方言的使用。
当方言用入片名中,对于当地观众来说会更具有吸引力[3]。
影片名(英)港台大陆Space Jam 太空也入樽空中大扣篮Multiplicity 丈夫一箩筐复制丈夫The Runaway Bride 走佬俏佳人落跑新娘Titanic 铁达尼号泰坦尼克号Y. Schindler’s List 舒特拉的名单辛德勒的名单二、英语电影名称翻译的标准电影片名作为广告的一种类型,要具备:(1)引人注目(attract attention);(2)唤起兴趣(arouseinterest);(3)激发欲望(stimulate desire);(4)令人信服(create conviction);(5)敦促行动(getaction)等五种因素。
18 世纪末,英国的亚力山大·F·泰特勒(Alender Fraser Tytler)提出了翻译“三原则”,后经历巴尔胡达罗夫(苏联)“意义不变”的标准的理论,尤金·A·奈达最“接近的等值”的标准的理论、卡特福德“等值替换”的标准以及莱斯(德国)的“翻译功能”理论,他们对翻译的标准、方法和原则进行了各自的阐述[4]。
清末,我国严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。
这对我们翻译工作中有极为重要的指导意义。
第一,忠实。
忠实于原电影的内容,译者必须把原电影的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。
翻译的过程是一个传情达意的过程,要在自己比较深刻地理解原电影名的含义后,明白无误地掌握整个影片的所要表达的内涵,体现原片的风格。
如Roman Holidays《罗马假日》、Home Alone《小鬼当家》、Entrapment 《偷天陷阱》、the Bodyguard 《护花倾情》等。
第二,通达。
电影名必须通俗易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象;没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
著名翻译家傅雷曾说:“琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷。
中国人的思想方式和西方人的距离多么远,……要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难懂,叫读者莫名其妙。
”有的电影名看起很通俗,不怎么出众,但却也很充分地表达出影片的意思。
如果仔细推敲,就不难发现它的神妙之处。
例如The Mask《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、Legal Eagles 《法网神鹰》、The Silence of Lambs《沉默的羔羊》等。
第三,美。
语言作为一门艺术在翻译当中做到前两点之外,还有注意文字之美,做到行云流水、漂亮大方,真正让人有着一种美的享受。
漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的“缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。
根据英文名篇小说Gone with the Wind 改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。
若直译为《飘》或《随风飘逝》、虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost 《人鬼情未了》、The Legend ofthe Fall《燃情岁月》、Best in Show《宠物狗大赛》[5,6]。
三、英文电影片名翻译的方法及技巧(一)形式对等翻译形式对等翻译是指不引起联想误会, 在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。